学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能翻译角度谈汉语旅游文本中诗歌引文的英译
作 者: 徐敏
导 师: 包彩霞
学 校: 北京第二外国语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 诗歌引文 文献型翻译 工具型翻译 文本类型 功能
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 277次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在过去十年中,旅游产业作为一个新兴产业在中国取得了巨大的发展,其对中国的崛起至关重要。在旅游产业中,旅游文本起着非常关键的作用。大多数情况下,英语是国际旅游交往中唯一的语言媒介,因此,如果中国想吸引更多外国游客前来参观游览,旅游文本的英译至关重要。汉语旅游文本与英语旅游文本有着巨大的差异,其中最显著的差异之一是汉语旅游文本中存在着大量的诗歌引文。然而,传统的翻译方法,不管是直译还是意译显然都无法满足汉语旅游文本中诗歌引文英译的需求。因此,本文试图以德国功能学派理论为基础,找出汉语旅游文本中诗歌引文的最佳英译方法。本文以诺德的文献型翻译和工具型翻译为理论框架,通过分析三种主要旅游文本形式(景点介绍、旅游广告和导游词)中的诗歌引文,分别探讨了两种翻译形式在此类翻译中的指导作用。最后,文章得出如下结论:文献型翻译主要适用于旅游介绍中的诗歌引文翻译,工具型翻译适用于旅游广告中的诗歌引文翻译,而导游词中诗歌引文的翻译则可同时由文献型翻译和工具型翻译进行指导。本论文共分为六个部分(不包括序言和结论):第一章,简要地介绍了功能翻译理论,包括莱斯的文本分类和文本功能理论,以及诺德的文献型翻译和工具型翻译理论。第二章,简要地介绍了旅游文本及其功能。第三章,介绍了汉语旅游文本的特点,以及其与英语旅游文本的差异。并从文本功能出发,比较了汉语旅游文本中的诗歌引文翻译与单纯的诗歌翻译之间的区别。第四章,探讨了文献型翻译如何指导旅游景点介绍中的诗歌引文的翻译。第五章,探讨了工具型翻译如何指导旅游广告中的诗歌引文的翻译。第六章,探讨了文献型翻译和工具型翻译如何指导导游词中的诗歌引文的翻译。在结论部分,除了对整篇文章进行总结概括之外,论文还提出了其局限之处以及对今后研究的建议。
|
全文目录
摘要 7-8 Abstract 8-15 Introduction 15-16 Chapter Ⅰ Introduction to Functionalist Approaches 16-26 1.1 Early Theories before Functionalist Approaches 16-17 1.2 Main Theories of Functionalist Approaches 17-26 1.2.1 Katharina Reiss's Text Typology and Text Function 17-20 1.2.2 Vermeer's Skopostheorie 20-22 1.2.3 Justa Holz-Manttari's Translation Action 22-23 1.2.4 Christiane Nord's Documentary Translation and Instrumental Translation 23-26 Chapter Ⅱ Introduction to Tourist Texts 26-29 2.1 Definition of Tourist Texts 26 2.2 Basic Functions of Tourist Texts 26-27 2.2.1 The Informative Function 26-27 2.2.2 The Attractive Function 27 2.2.3 The Persuasive Function 27 2.3 Motivators of Tourists' Purchasing Propensity 27-29 Chapter Ⅲ Analysis of Chinese Tourist Texts and Poetic QuotationsTherein 29-41 3.1 Features of Chinese and English Tourist Texts 29-34 3.1.1 Features of Chinese Tourist Texts 29-32 3.1.2 Features of English Tourist Texts 32-34 3.2 Translation of Chinese Poetry vs. Translation of Poetic Quotations in Chinese TouristTexts 34-41 3.2.1 Difficulties and Challenges in the Translation of Poetic Quotations in Chinese Tourist Texts 37-38 3.2.2 Solutions to the Problems of Poetic Quotation Translation in Chinese Tourist Texts Based on Functionalist Approaches 38-39 3.2.3 Two Methods for C-E Translation of Poetic Quotations in Tourist Texts 39-41 Chapter Ⅳ Documentary Translation of Poetic Quotations in ScenicSpot Introduction 41-47 4.1 Forms of Documentary Translation 41-42 4.1.1 Interlineal Translation 41-42 4.1.2 Literal Translation 42 4.1.3 Philological Translation 42 4.1.4 Exoticizing Translation 42 4.2 An introduction to Scenic Spot Introduction 42-43 4.2.1 Overview of Scenic Spot Introduction 42-43 4.2.2 Purposes of Scenic Spot Introduction 43 4.2.3 Functions of Scenic Spot Introduction 43 4.3 Documentary Translation of Poetic Quotations in Scenic Spot Introduction 43-47 4.3.1 Interlineal Translation of Poetic Quotations in Scenic Spot Introduction 43-45 4.3.2 Philological Translation of Poetic Quotations in Scenic Spot Introduction 45 4.3.3 Exoticizing Translation of Poetic Quotations in Scenic Spot Introduction 45-47 Chapter Ⅴ Instrumental Translation of Poetic Quotations in TourismAdvertisement 47-56 5.1 Forms of Instrumental Translation 47-48 5.1.1 Equifunctional Translation 47 5.1.2 Heterofunctional Translation 47-48 5.1.3 Homologous Translation 48 5.2 An Introduction to Tourism Advertisement 48-49 5.2.1 Overview of Tourism Advertisement 48 5.2.2 Purposes of Tourism Advertisement 48-49 5.2.3 Functions of Tourism Advertisement 49 5.3 Instrumental Translation of Poetic Quotations in Tourism Advertisement 49-56 5.3.1 Equifunctional Translation of Poetic Quotations in Tourism Advertisement 49-54 5.3.2 Heterofunctional Translation of Poetic Quotations in Tourism Advertisement39 54 5.3.3 Homologous Translation of Poetic Quotations in Tourism Advertisement 54-56 Chapter Ⅵ Documentary/Instrumental Translation of PoeticQuotations in Tour Commentary 56-64 6.1 An Introduction to Tour Commentary 56-58 6.1.1 Overview of Tour Commentary 56 6.1.2 Features of Tour Commentary 56-57 6.1.3 Functions of Tour Commentary 57-58 6.1.4 Methods for C-E Translation of Poetic Quotations in Tour Commentary 58 6.2 Documentary Translation of Informative Poetic Quotations in Tour Commentary 58-59 6.3 Instrumental Translation of Expressive Poetic Quotations in Tour Commentary 59-64 6.3.1 Equifunctional Translation of Expressive Poetic Quotations in Tour Commentary 60-61 6.3.2 Heterofunctional Translation of Expressive Poetic Quotations in Tour Commentary 61-64 Conclusion 64-66 Bibliography 66-69
|
相似论文
- 大豆乳清蛋白的微滤技术研究及蛋白粉的研制,TQ936.2
- 铁电薄膜与组分梯度铁电薄膜的性能研究,TM221
- 文学语言的模糊修辞研究,H05
- 高校艺术教学建筑设计研究,TU244.3
- 基于功能节点的无线传感器网络多对密钥管理协议研究,TP212.9
- 湛江湾微生物群落在不同营养梯度水体中的变化,Q938.8
- 两个不同叶色棉花品种光合功能对高温胁迫的响应差异及机理,Q945.11
- 青山湖植物群落空气负离子及其功能评价研究,Q948
- 马洛—克罗恩社会赞许性量表的修订及相关研究,B841.7
- 大红山铁矿井下人员跟踪定位系统的优化研究,TN929.5
- 西施舌精子冷冻保存及其冷冻损伤机理研究,S968.3
- 危北海学术思想与临床经验总结及应用胃肠复元法对脓毒症肠功能障碍治疗作用的探讨,R249.2
- 艺术体操教学对女大学生心功能的影响,G834-4
- 抗菌型多功能聚酰胺纤维的性能及应用研究,TQ342.1
- 中国北方少数民族服装结构研究,TS941.1
- 织物结构对无缝运动内衣面料性能影响的研究,TS941.15
- 对下肢体残疾者裤装结构与功能特性的研究,TS941.2
- 大米蛋白酶解—接枝共聚综合改性技术的研究,TS201.2
- 乡村生态系统服务功能评估与研究,X171
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 嗜热菌几丁质结合域及其在酶固定化中应用的研究,Q814
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|