学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
On the Cross-cultural Self-consciousness in Lin Yutang\'s Translation
作 者: 方芳
导 师: 周方珠
学 校: 安徽大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 林语堂 跨文化意识 文化翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 243次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次的翻译高潮,无论是在质量还是在数量上,都是前三次翻译高潮所无法比拟的。 此外,如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么当前由于中国在世界上的地位越来越突出,翻译工作则对中译外提出了更严格的要求。这方面林语堂可算是开拓者。林语堂自小受西方文化的熏陶,在清华任教员期间有又深入研究了中国传统文化的精髓,学贯中西,从而获得了从事翻译工作的得天独厚的条件和优势。但是遗憾的是,迄今为止,对于林语堂的翻译成果少有人问津。故本文试将林语堂独特的跨文化背景和其翻译原则加以整合,指出林在处理文中各种因素时,除了将源语文本本身的信息传递给目的语读者以外,还立足于更高点,通过各种灵活的手段将隐藏在源语中的文化因素尽量传达出来。具体来说,本文选取了三个相关的文化因素来加以剖析:文化词,典故和诗歌翻译。 林语堂在处理上述文化因素时充分体现了自觉的跨文化意识。他不仅对那些显性因素处处留意,还对隐藏在字里行间的隐性文化因子进行了深入挖掘、剖析,决不流于表面形式,因而成功达到了跨文化交际的目的。此外,在具体的翻译策略上,林语堂即注重保存源语文化的精髓,给读者留下充分的想象空间,同时又不忘目的语读者的需求,采用了各种灵活的手段来实施文化补偿,照顾到了译文的可读性,从而达到了“神似”的效果。 长期以来,西方文化霸权主义把东方想象为自身的对立面,持有“非我族类其心必异”的心态,支撑和制约着西方对东方的思考、想象和描述过程,从而限制了东方文化的广泛传播。实际上,西方人眼里所谓的“东方”只不过是一种对“他者”的想象性建构。(Said.Orientalism,3rd ed.1991.)。故作者认为,作为新时代的翻译工作者,我们应该担起重任,致力于宣扬东方哲学文化的精髓,使得东西方文化可以在平等的舞台上实现交流。林语堂在这一方面无疑给我们树立了良好的榜样。只有通过精读、熟读原文,对不同文化之间的差异始终保持一种自觉自愿的认识,我们才能抓住原文的神韵,发现自我,真正地达到跨文化交际的目的。
|
全文目录
Chapter Ⅰ Introduction 8-10 Chapter Ⅱ Lin Yutang's immersion in the eastern and western cultures 10-13 2.1 Mountain complex 10 2.2 The western civilization 10-11 2.3 The Chinese classics 11-13 Chapter Ⅲ Analysis of Lin's translation with cultural tint from the perspective of reader-response theory 13-47 3.1 A brief introduction to Lin's translation contributions 13-14 3.2 Reader- response theory 14-19 3.2.1 Void and solid---Chinese aesthetic principle 15-16 3.2.2 Readers' expectation---western aesthetic principle 16-17 3.2.3 Reader- response theory and translation 17-19 3.2.3.1 Lin Yutang as a reader 18 3.2.3.2 Lin Yutang's consideration for the TL readers 18-19 3.3 Lin's selection of translation topics 19-21 3.4 Lin's strategy with the culture- bound words 21-30 3.4.1 Present in SLT, but absent from TLT 22-27 3.4.2 Present in SLT, but with different meanings in TLT 27-30 3.5 Lin's strategy in conveying Chinese allusions 30-37 3.6 Lin's strategy with Chinese ancient poetry 37-47 3.6.1 The difficulty in translating poetry 38 3.6.2 The aestheticism in Chinese poetry and Lin's translation strategies 38-47 3.6.2.1 Poetic images 39-42 3.6.2.2 Artistic mood 42-47 Chapter Ⅳ Conclusion 47-51
|
相似论文
- 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
- 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
- 论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性,H315.9
- 文化背景下的汉语新词英译,H315.9
- 翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究,H136.5
- On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
- 文化翻译视角下的《道德经》翻译研究,H315.9
- 从文化角度谈旅游宣传资料的翻译,H059
- 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
- 中学英语教学中英语谚语与文化教学:跨文化视角,G633.41
- 基于跨文化意识培养的高中英语词汇教学,G633.41
- 互文性与《浮生六记》的英译,H315.9
- 林语堂史传文学研究,I207.5
- A Study on the Treatment of Culture-loaded Terms in the English Version of Jia Pingwa\'s Fu Zao,I046
- Cultural Transmission by Means of Foreignization,H315.9
- 文化翻译论视角下的两个《黄帝内经·素问》英译本比较,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|