学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

On the Cross-cultural Self-consciousness in Lin Yutang\'s Translation

作 者: 方芳
导 师: 周方珠
学 校: 安徽大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 林语堂 跨文化意识 文化翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 243次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次的翻译高潮,无论是在质量还是在数量上,都是前三次翻译高潮所无法比拟的。 此外,如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么当前由于中国在世界上的地位越来越突出,翻译工作则对中译外提出了更严格的要求。这方面林语堂可算是开拓者。林语堂自小受西方文化的熏陶,在清华任教员期间有又深入研究了中国传统文化的精髓,学贯中西,从而获得了从事翻译工作的得天独厚的条件和优势。但是遗憾的是,迄今为止,对于林语堂的翻译成果少有人问津。故本文试将林语堂独特的跨文化背景和其翻译原则加以整合,指出林在处理文中各种因素时,除了将源语文本本身的信息传递给目的语读者以外,还立足于更高点,通过各种灵活的手段将隐藏在源语中的文化因素尽量传达出来。具体来说,本文选取了三个相关的文化因素来加以剖析:文化词,典故和诗歌翻译。 林语堂在处理上述文化因素时充分体现了自觉的跨文化意识。他不仅对那些显性因素处处留意,还对隐藏在字里行间的隐性文化因子进行了深入挖掘、剖析,决不流于表面形式,因而成功达到了跨文化交际的目的。此外,在具体的翻译策略上,林语堂即注重保存源语文化的精髓,给读者留下充分的想象空间,同时又不忘目的语读者的需求,采用了各种灵活的手段来实施文化补偿,照顾到了译文的可读性,从而达到了“神似”的效果。 长期以来,西方文化霸权主义把东方想象为自身的对立面,持有“非我族类其心必异”的心态,支撑和制约着西方对东方的思考、想象和描述过程,从而限制了东方文化的广泛传播。实际上,西方人眼里所谓的“东方”只不过是一种对“他者”的想象性建构。(Said.Orientalism,3rd ed.1991.)。故作者认为,作为新时代的翻译工作者,我们应该担起重任,致力于宣扬东方哲学文化的精髓,使得东西方文化可以在平等的舞台上实现交流。林语堂在这一方面无疑给我们树立了良好的榜样。只有通过精读、熟读原文,对不同文化之间的差异始终保持一种自觉自愿的认识,我们才能抓住原文的神韵,发现自我,真正地达到跨文化交际的目的。

全文目录


Chapter Ⅰ Introduction  8-10
Chapter Ⅱ Lin Yutang's immersion in the eastern and western cultures  10-13
  2.1 Mountain complex  10
  2.2 The western civilization  10-11
  2.3 The Chinese classics  11-13
Chapter Ⅲ Analysis of Lin's translation with cultural tint from the perspective of reader-response theory  13-47
  3.1 A brief introduction to Lin's translation contributions  13-14
  3.2 Reader- response theory  14-19
    3.2.1 Void and solid---Chinese aesthetic principle  15-16
    3.2.2 Readers' expectation---western aesthetic principle  16-17
    3.2.3 Reader- response theory and translation  17-19
      3.2.3.1 Lin Yutang as a reader  18
      3.2.3.2 Lin Yutang's consideration for the TL readers  18-19
  3.3 Lin's selection of translation topics  19-21
  3.4 Lin's strategy with the culture- bound words  21-30
    3.4.1 Present in SLT, but absent from TLT  22-27
    3.4.2 Present in SLT, but with different meanings in TLT  27-30
  3.5 Lin's strategy in conveying Chinese allusions  30-37
  3.6 Lin's strategy with Chinese ancient poetry  37-47
    3.6.1 The difficulty in translating poetry  38
    3.6.2 The aestheticism in Chinese poetry and Lin's translation strategies  38-47
      3.6.2.1 Poetic images  39-42
      3.6.2.2 Artistic mood  42-47
Chapter Ⅳ Conclusion  47-51

相似论文

  1. 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
  2. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  3. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  4. 30年代林语堂新闻传播思想研究,I206.6
  5. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  6. 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
  7. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  8. 论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性,H315.9
  9. 文化背景下的汉语新词英译,H315.9
  10. 翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究,H136.5
  11. On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
  12. 文化翻译视角下的《道德经》翻译研究,H315.9
  13. 从文化角度谈旅游宣传资料的翻译,H059
  14. 从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译,I046
  15. 中学英语教学中英语谚语与文化教学:跨文化视角,G633.41
  16. 基于跨文化意识培养的高中英语词汇教学,G633.41
  17. 互文性与《浮生六记》的英译,H315.9
  18. 林语堂史传文学研究,I207.5
  19. A Study on the Treatment of Culture-loaded Terms in the English Version of Jia Pingwa\'s Fu Zao,I046
  20. Cultural Transmission by Means of Foreignization,H315.9
  21. 文化翻译论视角下的两个《黄帝内经·素问》英译本比较,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com