学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文化翻译视角下的《道德经》翻译研究
作 者: 陈墨
导 师: 魏玉梅
学 校: 内蒙古大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 道德经 老子 文化翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 327次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
无论在国内还是国外,文化翻译研究已经受到了学术界的极大关注。由于没有任何一位译者可以摆脱其本身所处的文化的影响,翻译过程也就是基于某种特定文化的选择和决定的过程已经成为共识。作为道家哲学的起源,《道德经》当然是中国古代文化遗产瑰宝中不可或缺的一部分。不论是生活还是事业上,众多哲学家、科学家、政治家、企业家都受到了它的激励和启发。从19世纪开始,大量的国内外学者开始关注《道德经》,而且这种趋势愈演愈烈。尽管不论是对它的研究还是翻译实践从没有停止过,却从没有任何一个译本得到过大家的完全认可。这主要是因为没有一个评价这部作品的共同标准,而且每一个译本都有其值得肯定的地方,也不可避免不足之处。这篇论文,通过对三个较典型的英译本的分析,总结出《道德经》的一些具有共性的文化特征,解释了文化因素如何影响对其的翻译过程,并提出一些翻译策略以供大家参考。
|
全文目录
ABSTRACT 6-7 摘要 7-8 ACKNOWLEDGEMENTS 8-11 INTRODUCTION 11-13 Chapter One LITERATURE REVIEW 13-25 1.1 Cultural Translation Abroad 14-19 1.1.1 Cultural Factors Discussed in the Theories of Nida and Newmark 14-16 1.1.2 The Cultural Turn in the School of Translation Studies 16-18 1.1.3 The Cultural Perspective in the Theory of German Functionalist School 18-19 1.2 Cultural Translation in China 19-24 1.2.1 Yan Fu's Contribution to Cultural Translation 19-20 1.2.2 Cultural Factors Discussed by the Contemporary Translators 20-23 1.2.3 Cultural Translation Theory of Liu Miqing 23-24 1.3 Conclusion 24-25 Chapter Two THE THEORY OF CULTURAL TRANSLATION 25-35 2.1 The Relationship between Language, Culture and Translation 25-29 2.1.1 Definitions of Culture 25-27 2.1.2 The Relationship Between Language, Culture and Translation 27-29 2.2 The Definition of Translation from Cultural Translation Perspectives 29-32 2.2.1 A Brief Review of the Definitions of Translation 29-30 2.2.2 The Definition of Translation from Cultural Translation Perspectives 30-32 2.3 The Role of The Translator in Translation 32-35 2.3.1 The Dilemma of the Translator in Translation 32-33 2.3.2 The Role of the Translator in the Process of Translation 33-35 Chapter Three STUDIES ON LAOZI AND TAO TE CHING 35-47 3.1 Introduction to Laozi and Tao Te Ching 35-36 3.2 Achievements and Significance of Tao Te Ching in China 36-37 3.3 English Translation of Tao Te Ching and Its Transmission in Western Countries 37-38 3.4 Studies on the English Translation and Transmission of Tao Te Ching 38-42 3.4.1 Studies in the English World 38-40 3.4.2 Studies in China 40-42 3.5 Cultural-specific Features of Tao Te Ching 42-45 3.5.1 Conciseness in Language and Richness of Aphorism 43 3.5.2 Complexity of Sentence Structure 43-44 3.5.3 Interchangeability of Vocabulary 44-45 3.5.4 Distinctiveness of Culturally-loaded Terms 45 3.5.5 Chinese Ideological Philosophy and Outlook on Life 45 3.6 Conclusion 45-47 Chapter Four CULTURAL TRANSLATION OF THREE ENGLISH VERSIONS 47-67 4.1 Analysis on Cultural Translation in Three English Versions 47-60 4.1.1 Translation of Style 47-51 4.1.2 Translation of Meaning 51-55 4.1.3 Translation of Culture 55-60 4.2 Strategies for the Translation of Tao Te Ching 60-67 4.2.1 Foreignization and Domestication 60-65 4.2.2 Annotation 65-67 CONCLUSION 67-69 BIBLIOGRAPHY 69-70
|
相似论文
- 老子思想在中学语文教学中的应用研究,G633.3
- 《道德经》中的管理智慧探析,C93-09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 清世祖《御注道德经》研究,I206.2
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 《道德经》对当代生态伦理建构的启示,B82-058
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046
- 儒道忧患意识之差异,B82-09
- 老子和马克思关于人的异化思想比较研究,B038
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|