学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

Cultural Transmission by Means of Foreignization

作 者: 郭荣
导 师: 党争胜
学 校: 西安外国语大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化翻译 文化传输 异化策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 107次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自从二十世纪八十年代以来,翻译研究开始了“文化转向”,越来越多的人开始从文化角度进行翻译研究,这为归化和异化翻译策略的研究提供了更加广阔的空间。在中国文学翻译史上,归化翻译策略一直占据了主导地位。第四次文学翻译高潮开始以后,异化翻译策略逐渐获得了更多的关注。《京华烟云》是林语堂最有影响力的长篇小说,作品内容深深根植于中国文化,具有鲜明的中国特色。作者用纯熟地道的英文向西方人介绍神秘的东方文化,在他们面前展现出一幅真实的中国文化全景图,从而架起了一座沟通东西方文化的桥梁。但通过分析该小说的创作背景以及行文特点,我们发现在该书的创作中,和显性的创作并行着一种隐性的翻译过程,从而使该小说具有了创作兼翻译的性质。通过对这种创作中的翻译因素的分析,可以使我们对翻译的概念界定有一个新的认识。本文将从文化传输这个角度出发,简要阐述文化翻译观代表人物苏姗·巴斯奈特的翻译思想及其翻译策略,并以此为基础,结合奈达对翻译中涉及的文化因素的分类来分析林语堂在这部英文小说写作中运用的异化策略。研究作者在写作中如何传输中国文化会给当今文化全球化语境下中国文化的对外传输带来有益的启示。通过理论联系实际,本文旨在进一步丰富文化翻译中翻译策略选择方面的研究,同时强调异化翻译策略在文化传输中的重要性。本文还注意到双语作家在运用非母语进行创作时的特殊性,通过实例分析林语堂在翻译文化信息时采用的策略和方法,从而为汉英文化翻译带来一定的启示。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  8-9
ABSTRACT  9-10
摘要  10-13
CHAPTERⅠINTRODUCTION  13-16
  1.1 Research Background  13-15
  1.2 Significance of the Research  15
  1.3 Structure of the Thesis  15-16
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW  16-25
  2.1 An Overview of Cultural Turn in Translation Studies  16-22
    2.1.1 Language and Culture  16-18
    2.1.2 From Language Translation to Cultural Transmission  18-22
  2.2 Previous Studies on Lin Yutang’s Moment in Peking  22-25
    2.2.1 Studies on the Chinese Versions  22-23
    2.2.2 Studies on the Original Writing  23-25
CHAPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK  25-37
  3.1 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory  25-27
    3.1.1 The Essence of Cultural Translation Theory  25-26
    3.1.2 Classification of Culture Information in Translation  26-27
  3.2 Literary Translation and Cultural Transmission  27-33
    3.2.1 Development of Literary Translation  28-30
    3.2.2 Cultural Turn of Literary Translation  30-31
    3.2.3 Interaction between Cultural Transmission and Literary Translation  31-33
  3.3 Foreignization as the Means to Realize Cultural Transmission  33-37
    3.3.1 The Definition of Foreignization  33-34
    3.3.2 The Features of Foreignization  34-35
    3.3.3 The Advantages of Foreignization  35-37
CHAPTER IV ANALYSIS OF FOREIGNIZATION ADOPTED IN MOMENT IN PEKING  37-66
  4.1 Foreignization Concerning Ecological Culture  38-40
  4.2 Foreignization Concerning Material Culture  40-44
    4.2.1 Case Study of Chinese Food  41-42
    4.2.2 Case Study of Chinese Clothes  42-43
    4.2.3 Case Study of Chinese Housing  43-44
  4.3 Foreignization Concerning Social Culture  44-56
    4.3.1 Case Study of Chinese Terms of Address  44-46
    4.3.2 Case Study of Chinese Greetings  46-49
    4.3.3 Case Study of Chinese Customs  49-56
  4.4 Foreignization Concerning Religious Culture  56-59
    4.4.1 Case Study of Taoism  56-58
    4.4.2 Case Study of Buddhism  58-59
  4.5 Foreignization Concerning Linguistic Culture  59-66
    4.5.1 Case Study of Chinese Idioms  60-63
    4.5.2 Case Study of Chinese Dialects  63-66
CHAPTERⅤCONCLUSION  66-69
WORKS CITED  69-70

相似论文

  1. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  2. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  3. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  4. 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
  5. 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
  6. 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
  7. 文化翻译中的归化与异化,H059
  8. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  9. 从文化角度看英语习语翻译,H315.9
  10. 中文旅游资料英译的原则和方法,H315.9
  11. 论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性,H315.9
  12. 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
  13. Cultural Loss in Translation,H315.9
  14. 文化背景下的汉语新词英译,H315.9
  15. 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
  16. 翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究,H136.5
  17. 从顺应论的角度探索汉英旅游翻译,H315.9
  18. 从文化角度谈旅游宣传资料的翻译,H059
  19. 法律术语翻译的异化:《1989年英国儿童法》汉译的个例研究,H315.9
  20. 文化资本视角下《三国演义》罗译本翻译策略研究,I046
  21. 模因视角下文化负载信息的翻译,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com