学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究

作 者: 张园园
导 师: 陈晓莉
学 校: 重庆大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 戏剧翻译 翻译策略 芭巴拉少校 关联理论 最佳关联性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 100次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


不同于小说和诗歌,戏剧具有二元性,不仅可以作为文学作品供读者阅读,也可以用于舞台演出。戏剧的二元性决定了戏剧翻译的独特性:即自身作为表演艺术的特殊性,如时空的限制,观众欣赏的直接性、瞬时性、语言的动作性、口语化等等。然而从这一方面来探讨戏剧翻译策略的研究却远远不够。在戏剧翻译研究中,长期以来,关注的重点多集中于可读性和可表演性上,因此对戏剧翻译策略的研究也通常围绕着这个中心问题来探讨:戏剧文本应以可读性为中心还是可表演性为中心?然而除了少数用于阅读的案头剧(closet drama)外,戏剧的最终目的是用于舞台演出,原戏剧作者创作时必然兼顾作品最终搬上舞台后的效果,同样地,戏剧翻译时,译者也应考虑到舞台演出的主要受体即观众,因为观众的理解和接受效果很大程度上取决于剧本的翻译。因此,本研究通过比较《芭巴拉少校》的两个中译本——英若诚译本和林浩庄译本,从观众这一侧面,以关联理论作为理论支撑,来探讨更适合舞台演出的戏剧译本的翻译策略。《芭巴拉少校》是萧伯纳的一个三幕剧,里面有着丰富的文化信息以及能够充分体现人物个性的鲜明的戏剧语言,如何成功地传达出这些文化信息以及展示出人物的鲜明个性对于戏剧演出有着至关重要的作用。因此,本研究采用《芭巴拉少校》两个中译本来进行个案分析,主要针对以下两方面问题进行探讨:(1)英若诚译本和林浩庄译本各自采用的翻译策略有哪些?(2)哪些戏剧翻译策略更适用于舞台演出?关联理论的核心概念是最佳关联性,取得最佳关联性,就是让读者或观众用最小的努力获得最大的语境效果。而由于舞台演出中时空的限制,观众欣赏的直接性、瞬时性等因素,用于舞台表演的戏剧文本的翻译也同样要求达到能使观众花最小的努力来最大程度的欣赏戏剧。因此本研究以关联理论作为理论支撑来探讨更适合舞台演出的戏剧翻译策略。通过对英译本和林译本的比较研究,以及从林译本中大量脚注的应用和英若诚在其名剧译丛系列的序言中声称的自己之所以重新翻译一些名剧的缘由来看,作者提出假设:英若诚译本更适用于舞台演出。另外,作者也分别指出了英译本和林译本各自所采用的翻译策略,然后作者通过调查问卷以及问卷分析的结果来证明假设,最后得出结论——英若诚译本中所采用的戏剧翻译策略更适合于舞台演出。

全文目录


中文摘要  3-4
ABSTRACT  4-8
Chapter One Introduction  8-11
  1.1 Research Aims and Significance  8
  1.2 Research Content  8
  1.3 Research Questions  8-9
  1.4 Research Methodology  9
  1.5 The Structure of This Thesis  9-11
Chapter Two Literature Review: Drama Translation  11-28
  2.1 Drama and Drama Translation  11-15
    2.1.1 Drama Discussed in This Thesis  11
    2.1.2 Drama Translation  11-15
  2.2 Previous Study of Drama Translation: at Home and Abroad  15-27
    2.2.1 The Study of Drama Translation in China  15-21
    2.2.2 Drama Translation Studies in the West  21-27
  2.3 Weakness in Drama Translation Studies  27-28
Chapter Three Relevance Theory and Translation  28-40
  3.1 Basic Concepts of Relevance Theory  29-34
    3.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process  29-30
    3.1.2.C ognitive Environment and Mutual Manifestness  30-31
    3.1.3 Contextual Effects and the Principle of Relevance  31-34
  3.2 The Application of Relevance Theory in Translation  34-37
    3.2.1 Gutt’s Unified Account of Translation  34-36
    3.2.2 Translation as an Act of Ostensive-Inferential Communication  36-37
    3.2.3 Secondary Communication Situations in Translation  37
  3.3 The Application of Relevance Theory in Drama Translation  37-39
  3.4 The Author’s Hypothesis  39-40
Chapter Four Contrastive Study on the Translation Strategies of the Two Chinese Versions of Major Barbara  40-53
  4.1 A Brief Introduction to Major Barbara and the Two Chinese Versions  40-41
    4.1.1 A Brief Introduction to Major Barbara  40-41
    4.1.2 A Brief Introduction to the Two Translated Versions  41
  4.2 A Contrastive Analysis of the Translation Strategies Applied in the Two Chinese Versions  41-52
    4.2.1 Individuality  41-43
    4.2.2 Speakability  43-44
    4.2.3 Actability  44-46
    4.2.4 Intelligibility  46-52
  4.3 Summary  52-53
Chapter Five Conclusions  53-57
  5.1 Findings and Conclusions  53-56
  5.2 Limitations and Suggestions for Further Study  56-57
Acknowledgements  57-58
References  58-60
Appendices  60-66
  Appendix I  60-66
  Appendix II  66

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  7. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  8. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  9. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  10. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  13. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  14. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  15. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  16. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  17. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  18. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  19. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  20. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  21. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com