学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

意识形态对英若诚戏剧翻译的影响

作 者: 赵志敏
导 师: 吴自选
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 意识形态 英若诚 戏剧翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 30次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,但在翻译的过程中,译者会受到无论是自己、读者或者是社会各个方面不同的意识形态影响,因此对译文会进行必要的改写.在1992年,翻译研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书。书中作者引入了一个重要概念“改写”(rewriting),在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作。英若诚是我国著名话剧表演艺术家、导演、翻译家,曾在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色。1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,可以说在中国话剧史上占着举足轻重的地位。但是人们却很少想到他翻译家的这个身份,《翻译名家研究》里找不到他的身影,《20世纪中国翻译思想史》里也听不到他的声音。但是英若诚对戏剧翻译所做出的贡献却是不容乎视的。本文将以安德烈·勒菲弗尔的理论为基础,通过对英若诚翻译的译本进行进行个案分析,以此来探讨意识形态对英若诚戏剧翻译的影响。同时也希望人们不要忘记家英若诚为戏剧翻译所做出的丰功伟绩,以期他能在翻译界得到足够的重视。根据前人的研究及笔者对原文及英若诚译文长期的研究,由于来自社会意识形态及个人意识形态的影响,笔者得出结论,意识形态对翻译起着至关重要的影响。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-7
摘要  7-10
Introduction  10-13
  1 Significance of the Study  10
  2 Structure of the Thesis.?  10-13
Chapter 1 Andre Lefevere's Ideology  13-20
  1.1 The Ideology  13-17
    1.1.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory  13-15
    1.1.2 The Definition of Ideology  15-17
  1.2 An Ideological Approach to Translation?  17-20
Chapter 2 Ying Ruocheng and His Translation  20-33
  2.1 A Brief Introduction of Ying Ruocheng  20-26
    2.1.1 Early Life  20-22
    2.1.2 His Experiences as an Actor and Translator  22-26
      2.1.2.1 Ying Ruocheng as an Actor  22-23
      2.1.2.2 Ying Ruocheng as a Translator  23-26
  2.2 The Drama Translation of Ying Ruocheng  26-30
    2.2.1 The Brief Introduction of Drama Translation  26-27
    2.2.2 Chinese –English Translation Works  27-29
    2.2.3 English –Chinese Translation Works  29-30
  2.3 His Influence on Chinese Modern Drama Translation  30-33
Chapter 3 The Influence of Ideology on Ying Ruocheng’s Translation Works  33-58
  3.1 Influence of Political Ideology  33-36
    3.1.1 Teahouse  34-35
    3.1.2 Death of a Salesman  35-36
  3.2 Influence of Social Cultural Ideology  36-41
    3.2.1 Teahouse  37-38
    3.2.2 Uncle Doggie’s Nirvana  38-40
    3.2.3 Major Barbara  40-41
  3.3 Influence of Religious and Mythic Ideology  41-45
    3.3.1 Western Religion and Myth  42-43
    3.3.2 Chinese Religion and Myth  43-45
  3.4 Influence of Ethical Ideology  45-48
    3.4.1 Death of a Salesman  46-48
  3.5 Influence of Personal Ideology  48-58
    3.5.1 Translator’s Personal Interest  49-50
    3.5.2 Translator’s Cultural Background and Aesthetic Awareness  50-53
    3.5.3 Translator’s Intentions and Purposes  53-58
Chapter 4 The Research on Cultural Value of Ying Ruocheng and His Drama Translation  58-63
  4.1 On the Development of Chinese Culture and Drama  58-59
  4.2 Broaden Chinese Audience’s Horizon  59-61
  4.3 Praises on Ying Ruocheng  61-63
Chapter 5 Conclusion  63-67
  5.1 Summary  63-65
  5.2 Limitations  65-66
  5.3 Further Plan  66-67
Bibliography  67-71
发表论文和科研情况说明  71-72

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  4. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  5. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  6. 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
  7. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  8. 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
  9. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  10. 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
  11. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  12. 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059
  13. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  14. 作为政府公关的灾难叙事,G206
  15. 从国庆献礼片看主旋律电影意识形态的表达,J905
  16. 主旋律电影改革开放三十年成长之路,J905
  17. 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9
  18. 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
  19. 戏剧语言的特点及英译研究,H315.9
  20. 批评话语分析视角下英汉新闻语篇的对比分析,H15

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com