学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
意识形态对英若诚戏剧翻译的影响
作 者: 赵志敏
导 师: 吴自选
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 意识形态 英若诚 戏剧翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 30次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,但在翻译的过程中,译者会受到无论是自己、读者或者是社会各个方面不同的意识形态影响,因此对译文会进行必要的改写.在1992年,翻译研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书。书中作者引入了一个重要概念“改写”(rewriting),在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作。英若诚是我国著名话剧表演艺术家、导演、翻译家,曾在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色。1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,可以说在中国话剧史上占着举足轻重的地位。但是人们却很少想到他翻译家的这个身份,《翻译名家研究》里找不到他的身影,《20世纪中国翻译思想史》里也听不到他的声音。但是英若诚对戏剧翻译所做出的贡献却是不容乎视的。本文将以安德烈·勒菲弗尔的理论为基础,通过对英若诚翻译的译本进行进行个案分析,以此来探讨意识形态对英若诚戏剧翻译的影响。同时也希望人们不要忘记家英若诚为戏剧翻译所做出的丰功伟绩,以期他能在翻译界得到足够的重视。根据前人的研究及笔者对原文及英若诚译文长期的研究,由于来自社会意识形态及个人意识形态的影响,笔者得出结论,意识形态对翻译起着至关重要的影响。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-7 摘要 7-10 Introduction 10-13 1 Significance of the Study 10 2 Structure of the Thesis.? 10-13 Chapter 1 Andre Lefevere's Ideology 13-20 1.1 The Ideology 13-17 1.1.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory 13-15 1.1.2 The Definition of Ideology 15-17 1.2 An Ideological Approach to Translation? 17-20 Chapter 2 Ying Ruocheng and His Translation 20-33 2.1 A Brief Introduction of Ying Ruocheng 20-26 2.1.1 Early Life 20-22 2.1.2 His Experiences as an Actor and Translator 22-26 2.1.2.1 Ying Ruocheng as an Actor 22-23 2.1.2.2 Ying Ruocheng as a Translator 23-26 2.2 The Drama Translation of Ying Ruocheng 26-30 2.2.1 The Brief Introduction of Drama Translation 26-27 2.2.2 Chinese –English Translation Works 27-29 2.2.3 English –Chinese Translation Works 29-30 2.3 His Influence on Chinese Modern Drama Translation 30-33 Chapter 3 The Influence of Ideology on Ying Ruocheng’s Translation Works 33-58 3.1 Influence of Political Ideology 33-36 3.1.1 Teahouse 34-35 3.1.2 Death of a Salesman 35-36 3.2 Influence of Social Cultural Ideology 36-41 3.2.1 Teahouse 37-38 3.2.2 Uncle Doggie’s Nirvana 38-40 3.2.3 Major Barbara 40-41 3.3 Influence of Religious and Mythic Ideology 41-45 3.3.1 Western Religion and Myth 42-43 3.3.2 Chinese Religion and Myth 43-45 3.4 Influence of Ethical Ideology 45-48 3.4.1 Death of a Salesman 46-48 3.5 Influence of Personal Ideology 48-58 3.5.1 Translator’s Personal Interest 49-50 3.5.2 Translator’s Cultural Background and Aesthetic Awareness 50-53 3.5.3 Translator’s Intentions and Purposes 53-58 Chapter 4 The Research on Cultural Value of Ying Ruocheng and His Drama Translation 58-63 4.1 On the Development of Chinese Culture and Drama 58-59 4.2 Broaden Chinese Audience’s Horizon 59-61 4.3 Praises on Ying Ruocheng 61-63 Chapter 5 Conclusion 63-67 5.1 Summary 63-65 5.2 Limitations 65-66 5.3 Further Plan 66-67 Bibliography 67-71 发表论文和科研情况说明 71-72
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 政党意识形态研究,D05
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
- 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 作为政府公关的灾难叙事,G206
- 从国庆献礼片看主旋律电影意识形态的表达,J905
- 主旋律电影改革开放三十年成长之路,J905
- 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9
- 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
- 戏剧语言的特点及英译研究,H315.9
- 批评话语分析视角下英汉新闻语篇的对比分析,H15
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|