学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

苏曼殊译作的多维度描述性研究

作 者: 李丽
导 师: 仲伟合;黄跃文
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 翻译 苏曼殊 语言系统 文学系统 意识形态系统 文化系统
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2003年
下 载: 225次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是一个作决定的过程,一项受规则制约的活动,一个有目的的行为。同时,它也是改写和操纵的一种形式。翻译不是在真空中进行的,它总是置根于特定的语言、社会和文化语境之中,因此翻译研究不应与其发生的语言、社会和文化语境割裂。 本文基于佐哈尔提出的“多元系统理论”和解构主义思想,采用描述-解释方法,对苏曼殊的译作,即十首诗歌和两部小说,进行多维度的分析。苏曼殊是中国清末民初的诗人、翻译家、画家、词典及梵文语法书编撰者、和尚和革命家。本文的分析主要从四个互相关联的系统,即语言系统文学系统意识形态系统文化系统等展开。 从语言系统来看,英汉语分属于不同的语系,二者在音韵方面的差异和一词多义现象的存在,导致了苏曼殊在其诗歌翻译过程中,用中国传统的诗歌形式和押韵方式来代替、补偿原文的形式和韵式,以及一些措词的选择和误用。 从文学系统来看,本文先总结描述了苏曼殊译作的四个基本特点:他的译作大部分是经典作家的经典作品;用章回体小说翻译雨果的长篇小说;不论原诗形式如何,译诗均为五言或七言律诗/绝句;他喜用古雅的语言。随后分别从苏曼殊本人的诗学、当时占据统治地位的诗学、赞助人及接受理论等视角给予解释。 从意识形态系统来看,论文勾勒了影响苏曼殊翻译决策过程的五种意识形态:清朝统治阶级的意识形态、儒教、父权制、苏曼殊的革命意识和佛教。以此为基础,作者详细分析了苏曼殊在翻译雨果的小说《悲惨世界》过程中的重组、增删和创造以及诗歌翻译中的原诗作者的选择、主题的选择和男性视角的应用。 从文化系统来看,本章主要聚焦于报纸业的发展对苏曼殊翻译雨果的小说《悲惨世界》所产生的影响。 综合起来说,苏曼殊对于翻译文本的选择以及其相应的翻译策略如改变、增加、删节等是语言、文学、意识形态和文化等因素共同作用的产物。

全文目录


Declaration  3-4
英文摘要  4-7
Acknowledgements  7-8
Abbreviations  8-11
Chapter 1 Introduction  11-23
  1.1 Research Issues and Significance of the Study  12-13
  1.2 Theoretical Nutrition  13-18
    1.2.1 Deconstruction  13-14
    1.2.2 Polysystemic View  14-18
      1.2.2.1 Gideon Toury  14-15
      1.2.2.2 Andre Lefevere  15-16
      1.2.2.3 Itamar Even-Zohar  16-17
      1.2.2.4 Chang Nam Fung  17-18
    1.2.3 Summary  18
  1.3 Literature Review  18-20
  1.4 Methodology  20
  1.5 Scope of Study  20-23
Chapter 2 Linguistic System  23-32
  2.1 Introduction  23
  2.2 Gideon Toury's Textual-linguistic Norms  23-24
  2.3 Christiane Nord's List of Intratextual Factors  24-25
  2.4 Analysis of Su Manshu's Translation from Linguistic System  25-31
    2.4.1 Phonological Factors: Rhythm and Rhyme  25-28
    2.4.2 Lexical Factor  28-31
  2.5 Summary  31-32
Chapter 3 Literary System  32-49
  3.1 Literary System by Itamar Even-Zohar  32-34
    3.1.1 The Concept  32
    3.1.2 Scheme of the Literary System  32-33
    3.1.3 Repertoire and Canonicity  33-34
  3.2 Literary System by Andre Lefevere  34-37
    3.2.1 Components of Literary System  34
    3.2.2 Concept of Patronage  34-35
    3.2.3 Concept of Poetics  35-37
  3.3 Translated Literature as Part of National Literature  37
  3.4 Reception Theory: Horizon of Expectations  37-38
  3.5 Analysis of Works Translated by Su Manshu from Literary System  38-47
    3.5.1 General Description and Comment  38-43
    3.5.2 Analysis from the Perspectives of Poetics and Reception Theory  43-46
      3.5.2.1 Su Manshu's Poetics on Literature and Translation  43-44
      3.5.2.2 Dominant Literary Poetics and Horizon of Expectations  44-46
    3.5.3 Analysis from the Perspective of Patronage  46-47
  3.6 Summary  47-49
Chapter 4 Ideological System  49-73
  4.1 Ideology  49-50
  4.2 Ideology and Translation  50-52
    4.2.1 Andre Lefevere & Susan Bassnett  50
    4.2.2 Andre Lefevere  50-51
    4.2.3 Nitsa BEN-ARI  51
    4.2.4 Judy WAKABAYASHI  51-52
  4.3 The Ideologies Influencing Su Manshu  52-54
    4.3.1 Dominant Ideology of Qing Dynasty  52
    4.3.2 Confucianism  52-53
    4.3.3 Patriarchy  53
    4.3.4 Su Manshu's Revolutionary Spirit  53-54
    4.3.5 Buddhism  54
  4.4 Analysis of Ideological Manipulation in Su Manshu's Translated Works  54-70
    4.4.1 Ideological Manipulation in 《惨社会》/《惨世界》  54-66
    4.4.2 Ideological Manipulation in His Translated Poems  66-70
      4.4.2.1 The Choice of Poets  66-68
      4.4.2.2 The Choice of Theme  68-69
      4.4.2.3 The Choice of Male Perspective  69-70
  4.5 Summary  70-73
Chapter 5 Cultural System  73-77
  5.1 Introduction  73
  5.2 Analysis of Su Manshu's Translation  73-76
  5.3 Summary  76-77
Chapter 6 Conclusion and Limitation  77-81
Bibliography  81-84

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  14. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  15. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  16. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  17. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  21. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com