学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论译者的有限自由

作 者: 戢焕奇
导 师: 张中强
学 校: 西南财经大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 翻译 可译性 有限自由
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 83次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是一种跨语言和文化的活动,但不同的译者对其本质有不同的看法。有的译者把翻译看作是一种“艺术”或“创作”,认为翻译就是创造出新的艺术作品,是再创作。有的译者则认为翻译是一门“科学”,他们从语言学的角度分析原作和译作,并试图创造出和原作一样的译作。还有译者坚持认为翻译既是“艺术”又是“科学”。本文作者认为,翻译可以是译者为了达到跨文化交际目的而再现原作世界的认知过程。在此过程中,译者尽可能地调动自身的认知能力,发挥目的语及其文化的特点,在译作中尽力完整体现原作所描述的世界。再现原作世界的过程中,译者不断地作出选择,因而表现出一定的自由。由于译者所认知的原作世界和译者本身所经历的世界是基本相同的,人类本质上是相似的,语言具有普遍性和共同性,以及文化的趋同性等,它们充分说明翻译是可行的。但是,译者在翻译中并不享有完全的自由。译者要受原作的各种限制,它们包括原作的作者、语言特点、风格、创作目的、甚至创作时间和地点等。同时,译者要受其自身的各种限制,它们包括译者的认知能力、知识结构、审美取向、翻译动机等。此外,译者还要受价值观念、世界观和意识形态等外在因素的影响。由此可见,译者在翻译过程中的自由是相对的。显然,译者不能滥用其自由,因为它有一定的限度。本论文分为五个部分:简介中简要介绍了论文的主要内容以及写作本论文的目的、方法和意义。第一章阐述了关于翻译本质的论争,并尝试性地提出了本文作者对于翻译本质的新认识。由于翻译的过程同时也是译者不断作出选择的过程,因此译者享有一定的自由。本章首先简要分析了哲学上所讨论的自由,以及它在翻译中的含义。其次,本章讨论了翻译的步骤,并简要探析译者的自由在每个步骤中是如何受到了限制。第二章通过分析作者与译者享有共同的世界、世界语言的共同性、人类本质的相似性以及文化的趋同性等,讨论了翻译的可行性。具体结合英语和汉语两种语言,本章还从句法角度论证了翻译的可行性。本章指出不可译性本质上是指翻译的困难,并非是指完全的不可翻译。最后本章还讨论了可译性的限度。第三章描述了译者在翻译步骤中的自由是有限的,因为译者会面临各种限制性因素。译者在翻译所涉及的语法、语义、句法和语用等方面都会因语言和文化的差异而受其限制。一般地,译者可以完成其作为译者的职责,但在某些方面译者暂时是不自由的,译者可能无法完整再现原作所描述的世界。本文最后在结论部分试探性地总结道,不同语言和文化的民族在本质上是相同的。翻译中,译者的自由本质上旨在克服各民族语言和文化个别差异性,最终构建一个近似统一的世界文化。

全文目录


中文摘要  3-5
ABSTRACT  5-10
INTRODUCTION  10-15
CHAPTER 1 THE LIBERTY IN TRANSLATION  15-27
  1.1 A NEW PERSPECTIVE ABOUT TRANSLATION  15-17
  1.2 THE LIBERTY IN TRANSLATION  17-27
    1.2.1 Liberty in philosophical sense  17-18
    1.2.2 Liberty in translation in general  18-21
    1.2.3 Liberty in translation process  21-22
    1.2.4 The restricted liberty in translation  22-27
CHAPTER 2 TRANSLATABILITY  27-37
  2.1 TRANSLATABILITY AS BASED ON COMMON HUMANITY  27-28
  2.2 TRANSLATABILITY AS BASED ON LINGUISTIC UNIVERSALITY  28-29
  2.3 TRANSLATABILITY AS WITNESSED BY CULTURAL CONVERGENCE  29-30
  2.4 TRANSLATABILITY AS EXPLICATED IN PHILOSOPHICAL SENSE  30-31
  2.5 TRANSLATABILITY AS BORNE OUT BETWEEN ENGLISH AND CHINESE  31-33
  2.6 UNTRANSLATABILITY AND ITS RELATIONSHIP WITH TRANSLATABILITY  33-35
  2.7 THE LIMITS OF TRANSLATABILITY  35-37
CHAPTER 3 TRANSLATOR’S LIMITED LIBERTY IN TRANSLATION  37-70
  3.1 WHAT TO TRANSLATE?  37-46
    3.1.1 Self-assessment  37-38
    3.1.2 Choice of topics  38-40
    3.1.3 Studies about the author  40-43
    3.1.4 Analysis of the original  43-46
  3.2 HOW TO TRANSLATE?  46-65
    3.2.1 Translation at grammatical level  46-50
    3.2.2 Translation at semantic level  50-56
    3.2.3 Translation at syntactical level  56-60
    3.2.4 Translation at pragmatic level  60-65
  3.3 WHAT CAN BE IMPROVED?  65-70
CONCLUSION  70-72
BIBLIOGRAPHY  72-76
ACKNOWLEDGEMENT  76-77
在读期间科研成果目录  77

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  14. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  15. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  16. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  17. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  21. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com