学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英汉法律词典中的法律术语翻译研究
作 者: 龚娟
导 师: 章宜华
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 法律术语 翻译对等词 翻译方法 法律词汇 英汉法律词典
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 500次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
内容摘要
法律术语翻译在双语专科词典中是个不容忽视的重点。本文试图讨论在双语法律专科词典中,法律术语的翻译问题和该类词典编纂的中存在的一些问题。本文首先分析了各种在法律专科词汇翻译中常用的翻译对等词和翻译方法。并选用《英汉法律词典》(2000)中D项下的175个词语作为案例分析,分析该部分词汇的对等词翻译和翻译方法。 研究表明:法律术语的翻译主要以意义对等为主,翻译方法主要是直译和解释性翻译等。但是法律术语翻译仍然存在一些问题,而英汉法律词典的编纂还存在一些问题。翻译中出现的问题主要原因是对两种文化背景和两种法律体系的不理解所造成的错译和误译。在词典中还欠缺一些可以帮助使用者的一些信息,可以增加一些解释性的附注或者区分不同对等词的说明,在编排词典的宏观结构时,可以考虑到两种法律体系的不同。 本文的研究结果可以为以后的双语专科词典的编撰提供一些帮助,为法律术语的翻译提供一些参考。
|
全文目录
Declaration 3-4 Acknowledgements 4-5 Abstract 5-6 摘要 6-7 List of Abbreviations 7-8 List of Tables 8-9 Table of Contents 9-11 Chapter One: Introduction 11-16 1.1 An Overview 11-12 1.2 Objectives of the Present Study 12-13 1.3 Methodology 13-14 1.3.1 The First Stage 13-14 1.3.2 The Second Stage 14 1.4 Structure of the Thesis 14-16 Chapter Two: A Review of Legal Terminology and Lexicography 16-30 2.1 Introduction 16-17 2.2 What Is Terminology? 17-21 2.3 What Is Legal Terminology? 21-23 2.4 Translation of Legal Terminology 23-25 2.5 The Mistranslation of Legal Terminology 25-30 2.5.1 Ignorance of Cultural Differences 25-27 2.5.2 Interpretation at the Level of Surface Meaning 27-28 2.5.3 Mistreatment of Domain-specific Words 28-29 2.5.4 Confusion Caused by One-to-many Equivalence 29-30 Chapter Three: Translation Equivalents 30-40 3.1 Types of Translation Equivalents 30 3.2 Equivalents Selected 30-39 3.2.1 Equivalents from the Aspect of Pragmatics 30-34 3.2.2 Equivalents from the Aspect of Semantics 34-37 3.2.3 Equivalents from the Aspect of Functions 37 3.2.4 Equivalents from the Aspect of Morphology and Phonology 37-39 3.3 Summary 39-40 Chapter Four: Translation Methodology 40-49 4.1 Introduction 40 4.2 Translation Methods 40-48 4.2.1 Domestication 41-46 4.2.2 Foreignization 46-48 4.2.3 Translation Couplet 48 4.2.4 Translation Triplet 48 4.3 Summary 48-49 Chapter Five: An Analysis of Terms—With Respect to Translation Equivalents and Translation Methods in An English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL) 49-64 5.1 Selection of Dictionary 49 5.2 An Analysis of Sample Entries in ECBDL by Equivalents and Methods 49-64 5.2.1 Semantic Equivalents 50-52 5.2.2 Official Equivalents 52 5.2.3 Absolute Equivalents 52 5.2.4 Anachornistic Equivalents 52 5.2.5 Explanatory Equivalents 52-54 5.2.6 Terms with Original English Definitions 54-56 5.2.7 Multiple Equivalents 56-59 5.2.8 Problematic Equivalents 59-60 5.2.9 Latin Expressions in Law 60-64 Chapter Six: Preferred Methods and Principles for Legal Term Translation 64-71 6.1 Overview 64-65 6.2 Preferred Principles for the Use of Translation Equivalents 65-66 6.3 Preferred Translation Methods 66-68 6.4 Inadequacies and suggested improvement in ECBDL 68-69 6.4.1 The Existence of Archaisms 68 6.4.2 The Overuse of Multiple Equivalents 68 6.4.3 The Inclusion of General and Rare Terms in a Legal Dictionary 68-69 6.5 Suggestions for a New Type of Bilingual Law Dictionary 69-71 Chapter Seven: Conclusion 71-74 7.1 Overview 71-72 7.2 Limitations of the Present Study 72 7.3 Suggestions for Further Research 72-74 References 74-83 Appendix: A List of 175 Terms in ECBDL with Analyses 83-124
|
相似论文
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
- 航空术语的特点及其翻译,H35
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 从社会符号学的角度解析法律术语的翻译,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
- 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
- 论汉藏修辞翻译方法,H214
- 顺应理论下的译者主体性研究,H059
- 语用对等理论视角下汉语商标词英译研究,H315.9
- 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
- 近十年来英汉翻译对汉语的影响,H315.9
- 概念隐喻理论视角下绰号翻译方法的研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|