学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文学研究会的翻译活动
作 者: 王云生
导 师: 陈宏薇
学 校: 华中师范大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 文学研究会 文化语境 翻译活动 文化制约因素
分类号: I206.6
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 179次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
文学研究会是中国现代文学史上最早的文学社团,同时也是最早的翻译社团,在中国现代文学史(1919-1949)和中国现代翻译文学史(1898-1949)上均有着重要的地位。本文将文学研究会置入其产生的历史文化背景之中,深入研究了文学研究会主要成员的论文、前言、后记、译序,文学研究会主要出版物的期刊目录和书目以及其他学者的相关研究成果,对其主要的文学政治主张、翻译活动和对中国现代文学的贡献进行梳理,以期揭示影响其翻译活动的社会文化因素。 作者以操纵学派的相关理论以及文学发生学为理论基础,力图从文化互动的角度对文学研究会的翻译活动加以阐释,以揭示特定文化语境下文化因素对文学研究会翻译活动的制约。“五四”以后,意识形态和诗学呈现多元的态势,旧文学的堡垒已经被攻破,新的文学尚未形成。一方面,中国现代文学的自身发展迫切需要通过翻译文学提供新的文学范式。另一方面,代表不同意识形态和诗学的知识分子通过翻译将不同的人文思想引入中国,并且在翻译文学的影响下进行文学创作。时代迫切需要有组织的文人团体担当改造旧文学,创建新文学的重任。在这样的文化语境下,文学研究会应运而生。该会坚持“艺术为人生”的文学观和现实主义的文学表现方法,系统地翻译了法国、俄罗斯等国的现实主义作品和东欧等弱小国家的作品,并通过出版发行期刊、报纸和丛书,引进了现代戏剧、诗歌、小说和儿童文学等新的文学范式,为中国现代文学的发生与发展提供了可资借鉴的多种文学形式、表现手法以及文学思想。在研究过程中,本文作者发现勒菲弗尔的三个文化因素即赞助人、意识形态以及诗学影响并制约了文学研究会的这些翻译活动。当然,这些因素的影响并不是绝对的。部分文学研究会的译者如朱湘等人在自己的翻译活动与文学创作中体现了对该会主流意识形态和诗学主张的抗拒。这种抗拒与当时的文化语境中意识形态和诗学的多元化有关系。 除此之外,文学研究会还常常开展翻译讨论。文学研究会的主要成员沈雁
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract in Chinese 5-7 Abstract in English 7-11 1. Introduction 11-18 2. Basic Facts about the Literature Research Society 18-23 2.1 A Brief Introduction to the LRS 18-19 2.2 The LRS as a Literary Society 19-20 2.3 The LRS as a Translation Society 20-23 3.Theoritical Basis 23-30 3.1 Andrew Lefevere's Manipulation Theory 23-25 3.2 Yan Shaodang's Notion of Cultural Context 25 3.3 The Author's Viewpoints 25-30 3.3.1 Culture and Translation 25-26 3.3.2 Cultural Constraints 26-29 3.3.3 Cultural Context as a Whole System 29-30 4. The Translation Activities of the LRS and Its Contributions to the Translated Literature 30-48 4.1 Publications 30-34 4.1.1 Magazines and Newspapers 30-32 4.1.2 Book Series 32 4.1.3 Contributions of the Publications 32-34 4.2 Discussions on Translation 34-46 4.2.1 Function and Purpose of Translation 34-37 4.2.2 Translation Criteria 37-39 4.2.3 Retranslation 39-42 4.2.4 Europeanization and the Europeanized Chinese 42-46 4.3 Discussions on Translators 46-48 5. Cultural Constraints Influencing the Translated Literature of the LRS 48-59 5.1 Cultural Constraints 48 5.2 Ideology and Poetics Influencing the Translated Literature of the LRS 48-55 5.2.1 Ideology and Poetics Influencing Translators' Dual Identity 50-52 5.2.2 Ideology and Poetics Influencing Translators' Choices of the ST 52-54 5.2.3 Ideology and Poetics Influencing Retranslation 54-55 5.3 Patronage in Translating Foreign Literary Works 55-59 5.3.1 Financial Support 56-57 5.3.2 Working out Publishing Plans 57-58 5.3.3 Confirmation of Translators' Social Status 58-59 6. Conclusion 59-61 Bibliography 61-65
|
相似论文
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择,H059
- 翻译中的文化语境与词义选择,H35
- 萧纲诗歌研究,I207.22
- 基于不同文化语境的服装品牌广告传播,F426.86
- 从文化语境顺应角度谈英汉翻译,H315.9
- 试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略,H315.9
- 大众的神化与神话,I206.6
- 试论外国小说藏译中的文化语境特征,H315.9
- 文化语境对英语阅读语篇涵义的解释力,H319
- 外宣资料汉译英中的隐性衔接研究,H315.9
- 大众文化视野中的新革命历史小说,I207.42
- 中国典籍的顺向翻译对译者文化身份的影响,H315.9
- 当代段子研究,I207.7
- 北美新移民小说的文化语境与文学呈现,I712
- 当下文化语境中的文学经典问题,I0-05
- 图形创意在现代招贴设计中的应用研究,J524
- 意象油画的探索与实践,J213
- 莫讶春光不属侬,一香已足压千红,J609.2
- 文化语境下的法律英语文本翻译分析,H315.9
- 文化语境下商务信函的汉译英策略研究,H315.9
中图分类: > 文学 > 中国文学 > 文学评论和研究 > 现代文学(1919~1949年)
© 2012 www.xueweilunwen.com
|