学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略

作 者: 陈丽娜
导 师: 杨福玲
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 文化语境 解构主义 劳伦斯-韦努蒂 异化翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 163次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


根据传统翻译理论,即使当文章的语境改变的时候,原文的意义也是明确的,一成不变的。因此,在西方和中国的翻译史,盛行着对翻译理论的静态理解。然而,直到20世纪60年代解构主义的兴起,这种传统的翻译观念受到质疑和挑战。解构主义者认为意义是多元,因情况而异的,而不是一成不变的;原文是由许多语意的可能性构成,在翻译的文本之中只能呈现出一种意义;并且原文和译文具有衍生性,包含了诸多材料均是在原作者和译者期待和意图之外的。美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂根据解构主义思想和后殖民主义的理论,提出了“抵抗式”的异化翻译策略。鉴于目前翻译理论研究局限于纯语言学的研究,如何从文化语境的角度对翻译学进行反思有着重大意义。正如王宁所说:它一方面将填补国内这方面研究的空白,另一方面也可以结合中国学者的研究时间来和国际同行进行讨论。[1]因此,在文化语境以及在文化多元化的形势下,译者如何让能够顺应这一形势并对其善加利用,把我国灿烂的文化瑰宝翻译成英文,进而介绍到世界,让更多的人了解到中国的传统文化。因此,在翻译过程中,译者应尽量保留我国传统文化的特色,在不可译的文本中应采取异化翻译的翻译策略。当然,异化翻译策略也有其局限性,文章通过对于其局限性的论述,在文化语境的背景之下根据文本的种类,读者的意图提出了新的解决方略。本篇论文主要由六个部分组成。第一章为前言部分,介绍了该论文的研究背景、研究方法以及该研究的现实意义。在第二章,作者历时介绍了解构主义,这为韦努蒂的异化翻译策略提供了理论基础。第三章,作者首先对文化语境的定义进行阐释,同时论述了语言,文化以及翻译三者之间的关系。由于语言是文化的载体,所以在翻译过程中如何传递文化信息就显得尤为重要。第四章是文章的主要部分,通过分析红楼梦的两个译本,指出在跨文化视角之下异化翻译策略的优点,为今后翻译理论的发展提出了新的发展方向。第五章在以上分析的基础之上,指出了异化翻译策略存在的不足,并提出相应的解决方略。第六章为本文的结论。

全文目录


中文摘要  3-4
ABSTRACT  4-7
Chapter I Introduction  7-10
  1.1 Research Background  7-8
  1.2 Research Methodology  8-9
  1.3 The Significance of This Research  9-10
Chapter II Foreignization and Venuti’s Translation Theories  10-17
  2.1 Deconstruction  10-13
    2.1.1 The Uniqueness of Deconstruction  10-11
    2.1.2 A Critical Viewpoint upon Deconstructive Translation Theory  11-13
  2.2 Venuti’s Translation Theory  13-17
    2.2.1 The Invisibility of Translator —Promoting the Respect for the Translat  14
    2.2.2 Venuti’s Resistancy Translation  14-15
    2.2.3 Venuti’s Foreignization Translation Strategy  15-17
Chapter III The Development Trend of Translation in Culture Context  17-23
  3.1 The Cultural Context  17-20
    3.1.1 The Definition and Categories of Culture  17-18
    3.1.2 The Definition of Context  18-19
    3.1.3 Cultural Context  19-20
  3.2 The Relationship of Culture and Language under the Cultural Context  20-21
    3.2.1 Language, as a Carrier of Culture  20-21
    3.2.2 The Close Relationship between Culture and Language  21
  3.3 The Importance of Cultural Context in the Process of Translation  21-23
Chapter IV Foreignization Translation Strategy in Cultural Context  23-34
  4.1 Identities of Source and Target Languages  23-24
  4.2 Different Cultural Identification of Two English Versions of Hongloumeng  24-30
  4.3 Achieving the Equivalence in the Folk Saying Translation  30-32
  4.4 Some Examples of Foreignized Folk Sayings in Hongloumeng  32-34
Chapter V The Demits of Foreignization and the Improvement  34-44
  5.1 Some Critical Viewpoints on Foreignization Translation Strategy  34-35
  5.2 Some Improvements for the Foreignization Translation  35-38
    5.2.1 The Types of Texts  35-36
    5.2.2 The Intention of the Author and the Readership  36-37
    5.2.3 The Exchange and Enrichment of Cultures  37-38
  5.3 The Specific Translation Methods Used for Idioms Translation in Hongloume  38-44
    5.3.1 Literal Translation  38-39
    5.3.2 Literal Translation Plus Annotation and Explanation  39-41
    5.3.3 Free Translation  41-44
Chapter VI Conclusion  44-47
  6.1 Summary  44-45
  6.2 Limitation and Recommendations for Further Study  45-47
Notes  47-49
Bibliography  49-51
Acknowledgements  51

相似论文

  1. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  2. 从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择,H059
  3. 翻译中的文化语境与词义选择,H35
  4. 试论消费文化语境下的“海子热”现象,I207.25
  5. 萧纲诗歌研究,I207.22
  6. 希利斯·米勒解构主义文学思想及其中国接受研究,I712
  7. 基于不同文化语境的服装品牌广告传播,F426.86
  8. 雅克·德里达解构符号学与美学研究,B83
  9. 从文化语境顺应角度谈英汉翻译,H315.9
  10. 论翻译的不确定性,H059
  11. 大众的神化与神话,I206.6
  12. 设计的派对狂欢,TB47
  13. 试论外国小说藏译中的文化语境特征,H315.9
  14. 文化语境对英语阅读语篇涵义的解释力,H319
  15. 外宣资料汉译英中的隐性衔接研究,H315.9
  16. 大众文化视野中的新革命历史小说,I207.42
  17. 从幻想到冥思,I562
  18. 新时期中国家庭伦理剧研究,J905
  19. 当代段子研究,I207.7
  20. 北美新移民小说的文化语境与文学呈现,I712

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com