学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略
作 者: 陈丽娜
导 师: 杨福玲
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 文化语境 解构主义 劳伦斯-韦努蒂 异化翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 163次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
根据传统翻译理论,即使当文章的语境改变的时候,原文的意义也是明确的,一成不变的。因此,在西方和中国的翻译史,盛行着对翻译理论的静态理解。然而,直到20世纪60年代解构主义的兴起,这种传统的翻译观念受到质疑和挑战。解构主义者认为意义是多元,因情况而异的,而不是一成不变的;原文是由许多语意的可能性构成,在翻译的文本之中只能呈现出一种意义;并且原文和译文具有衍生性,包含了诸多材料均是在原作者和译者期待和意图之外的。美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂根据解构主义思想和后殖民主义的理论,提出了“抵抗式”的异化翻译策略。鉴于目前翻译理论研究局限于纯语言学的研究,如何从文化语境的角度对翻译学进行反思有着重大意义。正如王宁所说:它一方面将填补国内这方面研究的空白,另一方面也可以结合中国学者的研究时间来和国际同行进行讨论。[1]因此,在文化语境以及在文化多元化的形势下,译者如何让能够顺应这一形势并对其善加利用,把我国灿烂的文化瑰宝翻译成英文,进而介绍到世界,让更多的人了解到中国的传统文化。因此,在翻译过程中,译者应尽量保留我国传统文化的特色,在不可译的文本中应采取异化翻译的翻译策略。当然,异化翻译策略也有其局限性,文章通过对于其局限性的论述,在文化语境的背景之下根据文本的种类,读者的意图提出了新的解决方略。本篇论文主要由六个部分组成。第一章为前言部分,介绍了该论文的研究背景、研究方法以及该研究的现实意义。在第二章,作者历时介绍了解构主义,这为韦努蒂的异化翻译策略提供了理论基础。第三章,作者首先对文化语境的定义进行阐释,同时论述了语言,文化以及翻译三者之间的关系。由于语言是文化的载体,所以在翻译过程中如何传递文化信息就显得尤为重要。第四章是文章的主要部分,通过分析红楼梦的两个译本,指出在跨文化视角之下异化翻译策略的优点,为今后翻译理论的发展提出了新的发展方向。第五章在以上分析的基础之上,指出了异化翻译策略存在的不足,并提出相应的解决方略。第六章为本文的结论。
|
全文目录
中文摘要 3-4 ABSTRACT 4-7 Chapter I Introduction 7-10 1.1 Research Background 7-8 1.2 Research Methodology 8-9 1.3 The Significance of This Research 9-10 Chapter II Foreignization and Venuti’s Translation Theories 10-17 2.1 Deconstruction 10-13 2.1.1 The Uniqueness of Deconstruction 10-11 2.1.2 A Critical Viewpoint upon Deconstructive Translation Theory 11-13 2.2 Venuti’s Translation Theory 13-17 2.2.1 The Invisibility of Translator —Promoting the Respect for the Translat 14 2.2.2 Venuti’s Resistancy Translation 14-15 2.2.3 Venuti’s Foreignization Translation Strategy 15-17 Chapter III The Development Trend of Translation in Culture Context 17-23 3.1 The Cultural Context 17-20 3.1.1 The Definition and Categories of Culture 17-18 3.1.2 The Definition of Context 18-19 3.1.3 Cultural Context 19-20 3.2 The Relationship of Culture and Language under the Cultural Context 20-21 3.2.1 Language, as a Carrier of Culture 20-21 3.2.2 The Close Relationship between Culture and Language 21 3.3 The Importance of Cultural Context in the Process of Translation 21-23 Chapter IV Foreignization Translation Strategy in Cultural Context 23-34 4.1 Identities of Source and Target Languages 23-24 4.2 Different Cultural Identification of Two English Versions of Hongloumeng 24-30 4.3 Achieving the Equivalence in the Folk Saying Translation 30-32 4.4 Some Examples of Foreignized Folk Sayings in Hongloumeng 32-34 Chapter V The Demits of Foreignization and the Improvement 34-44 5.1 Some Critical Viewpoints on Foreignization Translation Strategy 34-35 5.2 Some Improvements for the Foreignization Translation 35-38 5.2.1 The Types of Texts 35-36 5.2.2 The Intention of the Author and the Readership 36-37 5.2.3 The Exchange and Enrichment of Cultures 37-38 5.3 The Specific Translation Methods Used for Idioms Translation in Hongloume 38-44 5.3.1 Literal Translation 38-39 5.3.2 Literal Translation Plus Annotation and Explanation 39-41 5.3.3 Free Translation 41-44 Chapter VI Conclusion 44-47 6.1 Summary 44-45 6.2 Limitation and Recommendations for Further Study 45-47 Notes 47-49 Bibliography 49-51 Acknowledgements 51
|
相似论文
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择,H059
- 翻译中的文化语境与词义选择,H35
- 试论消费文化语境下的“海子热”现象,I207.25
- 萧纲诗歌研究,I207.22
- 希利斯·米勒解构主义文学思想及其中国接受研究,I712
- 基于不同文化语境的服装品牌广告传播,F426.86
- 雅克·德里达解构符号学与美学研究,B83
- 从文化语境顺应角度谈英汉翻译,H315.9
- 论翻译的不确定性,H059
- 大众的神化与神话,I206.6
- 设计的派对狂欢,TB47
- 试论外国小说藏译中的文化语境特征,H315.9
- 文化语境对英语阅读语篇涵义的解释力,H319
- 外宣资料汉译英中的隐性衔接研究,H315.9
- 大众文化视野中的新革命历史小说,I207.42
- 从幻想到冥思,I562
- 新时期中国家庭伦理剧研究,J905
- 当代段子研究,I207.7
- 北美新移民小说的文化语境与文学呈现,I712
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|