学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

外宣资料汉译英中的隐性衔接研究

作 者: 温明生
导 师: 潘章仙
学 校: 浙江工商大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 外宣资料 连贯 隐性衔接 情景语境 文化语境
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 69次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着语篇语言学的发展,越来越多的人开始把它运用到翻译理论与实践的研究中,语篇语言学研究包括很多方面,其中语篇连贯和衔接理论是个比较重要,涵盖面较广的话题。如何将语篇连贯和衔接理论的探讨成果运用到翻译理论与实践研究中,是一个有价值的课题。本文运用张德禄基于韩礼德衔接理论上的分析模型,加上作者的一些修改,将其作为本文的理论框架,具体分析显性衔接和隐性衔接外宣资料汉译英过程中是如何体现和应用的,同时侧重在对隐性衔接的研究。外宣资料主要选自官方网站以及报纸等。通过对比分析中英文的文本,本文主要得出以下结论:首先,在显性衔接方面,基于中英文在衔接手段上存在的相同点,显性衔接更可能成功地直接从源语文本复制到目标文本,达到语义的连贯。中英文衔接手段上存在的不同点,也可以通过转换而达到目的。其次,在隐性衔接方面,隐性衔接在翻译过程中常会被译者忽略而使得目标文本无法达到深层次的语义连贯,从而可能造成目标读者的误解。根据张德禄,隐性衔接可以从文化语境中推断获得,具体表现在情景语境上。因此,无法达到深层次的语义连贯主要源于无法再现源语文本的情景语境。同时,作者发现导致失败主要的可能原因包括译者无法再现情景语境三要素的一致性,以及中西方人们不同的思维方式,不同的审美趋向以及不同的历史文化等等。同时,作者建议一些方法以使目标文本达到深层次的语义连贯:即在话语范围,话语方式和话语基调三方面重建情景语境。作者指出可采用纽马克提出的语义翻译和交际翻译的结合重建话语范围,通过保持语言类型的一致性重建话语方式,最后通过保持交际角色一致性以及语言类型的一致性重建话语基调。重建情景语境的三要素,有助于译文能够尽可能地达到原文的连贯性。

全文目录


ABSTRACT  2-4
摘要  4-5
CONTENTS  5-7
Chapter One Introduction  7-12
  1.1 Background of the Study  7-9
  1.2 Significance of the Study  9
  1.3 Data Collection  9-10
  1.4 Structure of the Thesis  10-12
Chapter Two Literature Review  12-30
  2.1 Studies on the C-E Translation of Publicity Materials  12-17
    2.1.1 Definition and Features of Publicity Materials  12-13
    2.1.2 The Present Situation of the C-E Translation of Publicity Materials  13-17
  2.2 Overview on Cohesion and Coherence  17-21
    2.2.1 Overview on Cohesion  17-18
    2.2.2 Overview on Coherence  18-20
    2.2.3 Relationship between Cohesion and Coherence  20-21
  2.3 Similarities and Differences in Cohesion between English and Chinese  21-30
    2.3.1 Similarities in Grammatical Devices  22
    2.3.2 Differences in Grammatical Devices  22-26
    2.3.3 Similarities in Lexical Devices  26-27
    2.3.4 Differences in Lexical Devices  27-30
Chapter Three Theoretical Foundation  30-35
  3.1 Explicit and Implicit Cohesion  30-32
    3.1.1 Explicit Cohesion  30-32
    3.1.2 Implicit Cohesion  32
  3.2 Cohesion Approach to Translation Studies  32-34
  3.3 Theoretical Framework  34-35
Chapter Four An Analysis of Cohesion and Coherence in Translating Texts of Publicity Materials  35-45
  4.1 Successful Reproduction of Cohesive Devices and Coherence  35-40
    4.1.1 Literal Production  35-38
    4.1.2 Converted Production  38-40
  4.2 Failure in Achieving Deep Semantic Coherence  40-43
    4.2.1 Failure in the Reproduction of Context of Situation  40-42
    4.2.2 Failure in the Reproduction of Context of Culture  42-43
  4.3 Possible Causes for the Failure in Achieving Deep Semantic Coherence  43-45
Chapter Five Ways to Achieve Deep Semantic Coherence  45-55
  5.1 Reestablishment of Coherence of Field  45-48
  5.2 Reestablishment of Coherence of Mode  48-50
  5.3 Reestablishment of Coherence of Tenor  50-55
Chapter Six Conclusion  55-57
  6.1 Research Findings  55
  6.2 Limitations  55-57
Bibliography  57-60
Acknowledgements  60-61
攻读硕士学位期间论文发表统计表  61-62

相似论文

  1. 外国留学生段际偏误问题研究,H195
  2. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  3. 大学生英语作文中的衔接和连贯错误分析,H319
  4. 空间构型对语篇连贯的解释,H05
  5. 从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择,H059
  6. 翻译中的文化语境与词义选择,H35
  7. 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15
  8. 基于概念隐喻的文学语篇连贯研究,H030
  9. 试论消费文化语境下的“海子热”现象,I207.25
  10. 萧纲诗歌研究,I207.22
  11. 基于不同文化语境的服装品牌广告传播,F426.86
  12. 《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究,I046
  13. 连接词在考研写作中的应用研究,H319
  14. 提高高中学生英语写作语篇连贯性的教学方法研究,G633.41
  15. 主位推进理论在大学英语写作中的应用,H319
  16. 从文化语境顺应角度谈英汉翻译,H315.9
  17. 基于后现代主义教育课程理念的韩国语专业柔性课程建构方案,H55
  18. 试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略,H315.9
  19. 基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究,H315.9
  20. 政治访谈话语标记语的功能研究,H052
  21. 大众的神化与神话,I206.6

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com