学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从文化诗学角度谈元散曲翻译

作 者: 石琦
导 师: 蒋显文
学 校: 南华大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化诗学 整体论 散曲翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 235次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


元曲,与唐诗,宋词三足鼎立,共同构成了中国文学史的高峰。元曲包含杂剧和散曲。散曲从音乐意义上看是元代流行的歌曲,从文学意义来说,是一种独具语言风格的抒情诗。它是中国文化的一部分,鲜明地体现出元代文学的新精神,反映出元代我国社会的、文化的、民族的心态、精神和品格,具有文化性特点;散曲同时又继承了传统诗学的某些因素,具有诗学的特点。散曲中的文化性与诗学性是一个和谐统一的整体。从规模效应来看,元曲不能与唐诗,宋词比肩,因而长期以来,对于元曲的翻译,在数量与质量上远不及诗词。元散曲的翻译,从20世纪60年代开始,直到21世纪初才有了两个英译版本。学者们对于元散曲的翻译大多从读者接受角度或诗意美学角度展开,很少从散曲所具备的文化性与诗学性相结合的角度研究散曲。在当今的散曲翻译中有非常优秀的作品,但仍存在大量错译,误译,而且至今尚无一套系统的关于元散曲翻译的理论。针对这一现象,本文对由斯蒂芬·葛林布莱特提出,蒋述卓和童庆炳根据中国文学实际发展的文化诗学理论进行了研究,详述了其基本概念及其可能对元散曲翻译的指导意义。除了引言与结论,本文主要由三章构成。第二章介绍了文化诗学的产生发展,核心概念,对文学作品翻译的影响,以及翻译的文化诗学。第三章对散曲与散曲翻译研究进行了回顾。指出散曲具有的文化性特点与诗学特点,对于这些特点的忽视导致了不理想的译文,并对目前指导散曲翻译的理论进行分析,指出用文化诗学理论指导散曲翻译的可能性与必要性。第四章在该理论指导下,本文提出散曲翻译的策略:研究散曲中的文化负载词汇及相应的翻译方法,从译文整体性出发进行再现;结合以诗译诗和以散文译诗之长,再现原文的诗意;翻译中注意文化与诗意的统一,求取最佳近似值。此外,对常用的翻译方法进行概括分析,并提出押韵的散文译诗与不规则的以诗译诗相结合的翻译方法。本文谨借从文化诗学角度对于元散曲英译的考察,对学界散曲英译研究有所助益。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-9
Chapter One Introduction  9-13
  1.1 Research background  9
  1.2 Previous researches  9-11
  1.3 Research hypothesis  11-12
  1.4 Thesis structure  12-13
Chapter Two Cultural Poetics  13-22
  2.1 The origin of poetics  13
  2.2 The birth and development of Cultural Poetics  13-16
  2.3 The core concept of Cultural Poetics  16-18
  2.4 Its significance  18-19
  2.5 Cultural Poetics of translation  19-22
Chapter Three An Overview of San Qu and Its Translation  22-48
  3.1 A historical review of San Qu  22-34
    3.1.1 Historical and cultural study of San Qu  22-23
    3.1.2 Unique characteristics of San Qu  23-34
      3.1.2.1 Cultural characteristics  24-26
      3.1.2.2 Poetics characteristics  26-34
  3.2 Studies of translating San Qu today  34-40
  3.3 Study of translation theories on classical poems including San Qu  40-47
    3.3.1 Verse translation and prose translation  40-41
    3.3.2 Tytler and Savory’s theory  41-44
    3.3.3 The theories of XuYuanchong  44-47
  3.4 A summary  47-48
Chapter Four Translation Strategies of San Qu Put Forward in This Thesis  48-77
  4.1 Study the culture-loaded words of San Qu and represent in consideration of a holistic translation  48-63
    4.1.1 Household names and the according translation methods  49-52
    4.1.2 Minor and unfamiliar names and the according translation methods  52-56
    4.1.3 Names with potential meaning and the according translation methods  56-59
    4.1.4 Names having counterparts or similar counterparts in the target culture and the according translation methods  59-63
  4.2 Exhibit the poetics of the original, combining the advantages of verse translation and prose translation  63-69
    4.2.1 Prose-translation with rhymes  64-66
    4.2.2 Irregular verse translation  66-69
  4.3 Pursuit optimal approximation in translation, based on the integrity of culture and poetics  69-72
  4.4 A brief discussion on translation of the titles of San Qu  72-77
Chapter Five Conclusion  77-80
  5.1 Summary of present study  77-78
  5.2 Limitations of present study  78
  5.3 Suggestions for relevant study and research in the future  78-80
Bibliography  80-83
Appendix  83-84
Acknowledgements  84

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  4. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  5. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  6. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  7. 道教神仙称谓之翻译探究,H315.9
  8. 麦克尤恩小说《星期六》中的冲突与困惑,I561
  9. 《宠儿》的文化诗学解读,I712.074
  10. 艾略特诗学理论探析,I561
  11. 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
  12. 基于翻译对等理论的翻译策略研究,H059-7
  13. 隐喻理解与翻译的认知视角,H059
  14. 论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用,H315.9
  15. 法律文化差异影响下的英汉法律术语翻译策略,H315.9
  16. 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
  17. 认知视角下交替传译策略的研究,H059
  18. 《经济半小时》的节目模式与功能,G222
  19. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  20. 广告宣传文本的特征及其翻译策略初探,H315.9
  21. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com