学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从文化诗学角度谈元散曲翻译
作 者: 石琦
导 师: 蒋显文
学 校: 南华大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文化诗学 整体论 散曲翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 235次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
元曲,与唐诗,宋词三足鼎立,共同构成了中国文学史的高峰。元曲包含杂剧和散曲。散曲从音乐意义上看是元代流行的歌曲,从文学意义来说,是一种独具语言风格的抒情诗。它是中国文化的一部分,鲜明地体现出元代文学的新精神,反映出元代我国社会的、文化的、民族的心态、精神和品格,具有文化性特点;散曲同时又继承了传统诗学的某些因素,具有诗学的特点。散曲中的文化性与诗学性是一个和谐统一的整体。从规模效应来看,元曲不能与唐诗,宋词比肩,因而长期以来,对于元曲的翻译,在数量与质量上远不及诗词。元散曲的翻译,从20世纪60年代开始,直到21世纪初才有了两个英译版本。学者们对于元散曲的翻译大多从读者接受角度或诗意美学角度展开,很少从散曲所具备的文化性与诗学性相结合的角度研究散曲。在当今的散曲翻译中有非常优秀的作品,但仍存在大量错译,误译,而且至今尚无一套系统的关于元散曲翻译的理论。针对这一现象,本文对由斯蒂芬·葛林布莱特提出,蒋述卓和童庆炳根据中国文学实际发展的文化诗学理论进行了研究,详述了其基本概念及其可能对元散曲翻译的指导意义。除了引言与结论,本文主要由三章构成。第二章介绍了文化诗学的产生发展,核心概念,对文学作品翻译的影响,以及翻译的文化诗学。第三章对散曲与散曲翻译研究进行了回顾。指出散曲具有的文化性特点与诗学特点,对于这些特点的忽视导致了不理想的译文,并对目前指导散曲翻译的理论进行分析,指出用文化诗学理论指导散曲翻译的可能性与必要性。第四章在该理论指导下,本文提出散曲翻译的策略:研究散曲中的文化负载词汇及相应的翻译方法,从译文整体性出发进行再现;结合以诗译诗和以散文译诗之长,再现原文的诗意;翻译中注意文化与诗意的统一,求取最佳近似值。此外,对常用的翻译方法进行概括分析,并提出押韵的散文译诗与不规则的以诗译诗相结合的翻译方法。本文谨借从文化诗学角度对于元散曲英译的考察,对学界散曲英译研究有所助益。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-9 Chapter One Introduction 9-13 1.1 Research background 9 1.2 Previous researches 9-11 1.3 Research hypothesis 11-12 1.4 Thesis structure 12-13 Chapter Two Cultural Poetics 13-22 2.1 The origin of poetics 13 2.2 The birth and development of Cultural Poetics 13-16 2.3 The core concept of Cultural Poetics 16-18 2.4 Its significance 18-19 2.5 Cultural Poetics of translation 19-22 Chapter Three An Overview of San Qu and Its Translation 22-48 3.1 A historical review of San Qu 22-34 3.1.1 Historical and cultural study of San Qu 22-23 3.1.2 Unique characteristics of San Qu 23-34 3.1.2.1 Cultural characteristics 24-26 3.1.2.2 Poetics characteristics 26-34 3.2 Studies of translating San Qu today 34-40 3.3 Study of translation theories on classical poems including San Qu 40-47 3.3.1 Verse translation and prose translation 40-41 3.3.2 Tytler and Savory’s theory 41-44 3.3.3 The theories of XuYuanchong 44-47 3.4 A summary 47-48 Chapter Four Translation Strategies of San Qu Put Forward in This Thesis 48-77 4.1 Study the culture-loaded words of San Qu and represent in consideration of a holistic translation 48-63 4.1.1 Household names and the according translation methods 49-52 4.1.2 Minor and unfamiliar names and the according translation methods 52-56 4.1.3 Names with potential meaning and the according translation methods 56-59 4.1.4 Names having counterparts or similar counterparts in the target culture and the according translation methods 59-63 4.2 Exhibit the poetics of the original, combining the advantages of verse translation and prose translation 63-69 4.2.1 Prose-translation with rhymes 64-66 4.2.2 Irregular verse translation 66-69 4.3 Pursuit optimal approximation in translation, based on the integrity of culture and poetics 69-72 4.4 A brief discussion on translation of the titles of San Qu 72-77 Chapter Five Conclusion 77-80 5.1 Summary of present study 77-78 5.2 Limitations of present study 78 5.3 Suggestions for relevant study and research in the future 78-80 Bibliography 80-83 Appendix 83-84 Acknowledgements 84
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 道教神仙称谓之翻译探究,H315.9
- 麦克尤恩小说《星期六》中的冲突与困惑,I561
- 《宠儿》的文化诗学解读,I712.074
- 艾略特诗学理论探析,I561
- 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
- 基于翻译对等理论的翻译策略研究,H059-7
- 隐喻理解与翻译的认知视角,H059
- 论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用,H315.9
- 法律文化差异影响下的英汉法律术语翻译策略,H315.9
- 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
- 认知视角下交替传译策略的研究,H059
- 《经济半小时》的节目模式与功能,G222
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 广告宣传文本的特征及其翻译策略初探,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|