学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用
作 者: 徐旭艳
导 师: 肖云枢
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律翻译 立法语言 静态对等 立法句子 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 49次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
立法语言是指在立法领域中所使用的语言,它是全民语言中的一个语域,是有立法功能的语言变体,所以立法文本句子的翻译有着很高的研究价值。目前,用于立法句子翻译的指导理论主要有奈达的动态对等理论,纽马克的交际理论,卡特福德的文本等值理论等,这些理论对立法文本翻译的指导各有侧重。然而,就立法文本翻译而言,作者更加赞同资深法律翻译学家李克兴在2010年提出的静态对等翻译策略。从理论上讲,静态对等策略对法律翻译,尤其对立法翻译非常适用,这是由立法句子静态的特点,严格的翻译原则,立法译本特定的读者以及翻译的目的决定的。然而,静态对等是否在实践上也适用于立法文本翻译?针对此问题,本文作者将从英汉立法语言的特点入手,首先确定立法语言翻译的原则,进而以权威立法译本中的实例来探讨静态对等翻译策略在立法文本中的适用性。本文分为五章,第一章是绪论。第二章从理论上分析静态对等翻译策略的适用性,并对静态对等与直译,以及静态对等与动态对等理论的区别分别加以论述,构成了本文的理论支撑。第三章对英汉立法句子的特点进行对比研究,分别阐述两者之间的共同点,差异以及各自的区别特征。第四章从法律翻译的基本原则入手,提出了立法句子翻译的原则。进而通过对英汉立法权威译本中典型句型的分析发现,立法译本的句型相对比较固定;通过对英汉翻译中常用的几种技巧的分析,得出的结论是,采用这些看似灵活的翻译技巧都是为了达到源语与目的语在深层意思,表层意思,格式和文体上最大限度的对等,这正与静态对等的概念吻合;简言之,静态对等策略在实践中适用于立法句子的翻译。第五章对整篇论文做一总结,得出静态对等策略适用于英汉立法句子翻译的结论,并指出本文研究的不足之处。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-8 CONTENTS 8-10 CHAPTER ONE INTRODUCTION 10-13 1.1 Rationale of the study 10-11 1.1.1 The importance of legislative translation 10-11 1.1.2 An urgent need for analysis of the application of the static equivalence strategy in the translation of legislative sentences 11 1.2 Purpose of the study 11-12 1.3 Research methodology 12 1.4 Organization of the thesis 12-13 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 13-23 2.1 Static equivalence of Li Kexing 13-19 2.1.1 Differences between static equivalence translation and literal translation 14-15 2.1.2 Decisive factors of static equivalence in legal language 15-19 2.2 Dynamic equivalence theory of Eugene A. Nida 19-23 CHAPTER THREE COMPARATIVE STUDY ON THE STRUCTURE OF THE LEGISLATIVE SENTENCES IN CHINESE AND ENGLISH 23-35 3.1 Common features of the sentence structure of legislative Chinese and English 23-25 3.1.1 Declarative sentence 23-24 3.1.2 Parallel structure 24-25 3.1.3 Complete sentence 25 3.2 Distinctive features of the sentence structure of legislative Chinese 25-27 3.2.1 The “的”structure 26 3.2.2 Zero subject sentences 26-27 3.3 Distinctive features of the sentence structure of legislative English 27-31 3.3.1 Nominalization 27-28 3.3.2 Passive voice 28 3.3.3 Special sentence structures in legal English 28-31 3.4 Contrastive analysis of the syntax of legal Chinese and legal English 31-35 3.4.1 Subject prominence VS topic prominence 32-33 3.4.2 Hypotaxis VS parataxis 33-34 3.4.3 Active voice VS passive voice 34-35 CHAPTER FOUR APPLICATION OF STATIC EQUIVALENCE STRATEGY IN THE LEGISLATIVE SENTENCE TRANSLATION 35-63 4.1 Translation principles of legislative sentence 35-40 4.1.1 Principle of precision or accuracy 35-37 4.1.2 Principle of perspicuity and conciseness 37 4.1.3 Principle of identity and homogeneity 37-38 4.1.4 Principle of professionalization and normalization 38-40 4.2 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in Chinese legislati 40-49 4.2.1 Translation of the “的”Structure 40-45 4.2.1.1 Clauses introduced by “who”or “whoever” 41-42 4.2.1.2 Clause introduced by “if”or “where” 42-44 4.2.1.3 Adding Subject 44-45 4.2.2 Translation of conditional sentences 45-49 4.2.2.1 Translation of common conditional sentences 45-46 4.2.2.2 Translation of implied conditional sentences 46-48 4.2.2.2.1 Use of relative conjunction “if”or “where” 46-47 4.2.2.2.2 Use of relative conjunction “when” 47-48 4.2.2.3 Translation of the Conditional Sentence in Parallel Structure 48-49 4.3 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in English legislati 49-63 4.3.1 Conversion of word class 51-53 4.3.1.1 Convert noun into verb 51-52 4.3.1.2 Other conversions 52-53 4.3.2 Adjustment of word order 53-55 4.3.3 Division of a long sentence 55-56 4.3.4 Translation of the special sentence patterns in legal English 56-63 4.3.4.1 Translation of the “where …” structure 56-58 4.3.4.2 Translation of the “… otherwise …” structure 58-60 4.3.4.2.1 Translation of the “unless otherwise …” structure 58 4.3.4.2.2 Translation of the “except as otherwise …” structure 58-59 4.3.4.2.3 Translation of the “or otherwise …” structure 59 4.3.4.2.4 Translation of the “otherwise than…” structure 59-60 4.3.4.3 Translation of the “for the purpose(s) of…” structure 60-61 4.3.4.4 Translation of the “Any person who does…shall…”structure 61-63 CHAPTER FIVE CONCLUSION 63-66 5.1 Major conclusions of the present study 63-64 5.2 Contributions of the present study 64-65 5.3 Limitations of the current research and recommendations for further study 65-66 Bibliography 66-67
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
- 法律词典与汉英法律翻译,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|