学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

儿童文学翻译中的音美再现

作 者: 裴斐
导 师: 史志康
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 儿童文学 翻译 音美 再现音律
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 645次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


无论是在国内还是国外,儿童文学翻译研究都属于比较不被关注的方向。笔者对《中国翻译》近十年来的文章进行了统计,结果显示这十年来该刊发表文章共千余篇,其中关于文学翻译的文章有三百余篇,而关于儿童文学翻译的仅有2篇。其它一些专业刊物上研究儿童文学翻译的论文也不多,并且主要是停留在“如何译”的实践层面上,对于儿童文学翻译深层次理论研究和批评还较少。此外,过去的相关研究集中在国外,侧重于翻译类童书对儿童心理成长发育的影响,对于儿童文学翻译本身的特殊性关注度并不是很高。由于儿童文学对教育和培养儿童有着多方面的作用,不仅可以培养儿童的思想品德和高尚情操,还可以增长儿童的科学文化及生活知识。翻译的儿童文学作品更是可以扩大他们的眼界,发展他们的想象能力和语言思维能力,培养他们的美感和审美能力,因此,对于儿童文学翻译进行更广泛、更深入的研究显得十分必要。本文将详细分析儿童文学中诗歌的语音、语调特点,试图从声音美的角度解码儿童文学翻译的难点与重点,并对翻译儿童文学本身对读者的教育意义以及在当今社会的现实运用问题做出初步探讨。笔者根据许渊冲教授的“三美论”以及早期中国儿童文学翻译的一些零散理论,通过对经典译本如何再现“音美”的深入解剖——赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》;多方论证再现儿童文学中诗歌音美的必要性以及相关技巧,结合国外相关儿童文学、心理学研究,对儿童文学翻译中再现诗歌的音美进行相对完整、系统地研究。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract(Chinese)  5-6
Abstract(English)  6-9
Introduction  9-11
Chapter 1 Translating Children’s Literature  11-23
  1.1 Translated Children’s Literature in China  11-16
    1.1.1 A Brief History of Children’s Literature Translation in China  11-14
    1.1.2 Current Situation and Problems of Translated Children’s Literature  14-16
  1.2 Translating Children’s Literature  16-23
    1.2.1 What is Children’s Literature?  16-17
    1.2.2 Features of Children’s Literature  17-20
    1.2.3 Translation Thoughts on Children’s Literature in the Past  20-23
Chapter 2 Reconstruction of Poetic Sounds in Translating Children’s Literature  23-36
  2.1 Poetic Sounds in Children’s Literature  23-29
    2.1.1 An Overview of Poetic Sounds in Children’s Literature  24-27
    2.1.2 The Function of Poetic Sounds in Children’s Literature  27-29
  2.2 The Importance of Reconstructing Poetic Sounds in Translation  29-33
    2.2.1 On Cultivating Linguistic Competence  30-31
    2.2.2 On Cultivating Aesthetics and Loving Heart  31-32
    2.2.3 On Cultivating Thinking and Imaginations  32-33
  2.3 Theories on Reconstruction of Poetic Sounds  33-36
Chapter 3 A Model of Reconstructing Poetic Sounds: a Case Study of Alice’s Adventure in Wonderland’s Chinese Version  36-53
  3.1 About the Author and the Story  36-39
  3.2 Poetic Sounds in Alice’s Adventure in Wonderland  39-41
  3.3 Reconstructing Poetic Sounds in Zhao Yuanren’s Alice in Wonderland  41-53
    3.3.1 Translation of Lyrics in Alice’in Wonderland  42-44
    3.3.2 Translation of Parodies in Alice in Wonderland  44-47
    3.3.3 Translation of Concrete Poem in Alice in Wonderland  47-49
    3.3.4 Translation of Rhymes in Jokes and Conversations in Alice in Wonderland  49-53
Conclusion  53-55
Bibliography  55-57

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  9. SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
  10. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  11. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  12. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  13. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  14. 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
  15. 航空术语的特点及其翻译,H35
  16. An Integrated Model for C-e Government Website Translation,H315.9
  17. 从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译,I046
  18. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
  19. 运动事件框架观照下英汉动词翻译的对等与不可译,H315.9
  20. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  21. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com