学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

Collaborative Construction of Translator Competence from Social Constructivism Perspercive

作 者: 李瑞超
导 师: 杨晓华
学 校: 西安外国语大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者能力 翻译能力 翻译教育 社会建构主义
分类号: H059-4
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 40次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着改革开放逐步深入,中国的翻译教育发生了巨大而深刻的变化。2006年,中华人民共和国教育部正式确立翻译学科的地位,截止2011年3月,42所高校获批招收翻译本科生资格;到2010年9月,共计158所高校获批招收专业硕士学位的资格。但是,随着本地化和全球化的飞速发展,译员质量与数量还远远不能满足当前繁荣的语言服务行业需求。中国翻译协会统计资料显示,2010年全国翻译公司共计15000余家,他们所需求的译员要在专业知识,双语能力,个人能力以及人际能力等方面都相当出色。然而,在传统翻译教学中,学习环境仅仅是学生学习教师传授的翻译策略及技巧,并且以教师为中心,学生是被动接受者,通过对比教师提供的参考文本来纠错成为传统翻译教学中的主要活动以及最终目的,而这种情况无法适应当前翻译教育形势,同时也不利于学生积极性以及主动性的发挥。当然,这种传统的传授知识的模式无法适应当前翻译教育以及多变的翻译市场需求。有鉴于此,随着全球化和本地化的飞速发展,译员仅仅习得翻译能力还远远不够,翻译能力在这种情况下需要重新界定。然而,社会建构主义可以为翻译教学提供新的视角,能够使我们界定译者能力以促进协作式学习,因为社会建构主义注重互动学习,学习者成为主动参与者。于是,本文以社会建构主义为理论框架,在回顾传统的翻译教学法以及翻译能力的基础上,提出了社会建构主义翻译教学模式,指出本模式的总体目标在于培养译者能力,并通过实证证实课程改革以促使翻译教学实现以下目标:从知识迁移到知识建构,从以教师为中心的翻译教学到以学生为中心的翻译教学以及从翻译能力到译者能力。从而,译者能力在社会建构主义翻译教学中得以建构。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  8-9
ABSTRACT  9-11
摘要  11-13
CHAPTER I INTRODUCTION  13-17
  1.1 Research Background  13-14
  1.2 Research Questions and Objectives  14
  1.3 Theoretical Framework  14-15
  1.4 Research Methodology  15-16
  1.5 Research Significance  16-17
CHAPTER II TRANSLATION PEDAGOGY AND TRANSLATOR COMPETENCE  17-30
  2.1 Conventional Translation Teaching Approach  17
  2.2 Disadvantages of Conventional Translation Teaching Approach  17-18
  2.3 From Translation Competence to Translator Competence  18-29
    2.3.1 Translation Competence  19-21
    2.3.2 Translator Competence  21-27
    2.3.3 The Relations between Translation Competence and Translator Competence  27-29
  2.4 Summary  29-30
CHAPTER III TRANSLATION EDUCATION FROM SOCIAL CONSTRUCTIVISM PERSPECTIVE  30-41
  3.1 Social Constructivism  30-31
  3.2 Major Contributions of Social Constructivism  31-32
  3.3 Social Constructivism Approach to Translation Education  32-39
    3.3.1 The Significance of Translation Education  32-34
    3.3.2 Objectives of Translation Education  34-36
    3.3.3 Teaching Materials of Translation Education  36-37
    3.3.4 Methods of Translation Education  37-38
    3.3.5 Effect of Translation Education  38-39
  3.4 Summary  39-41
CHAPTER IV TRANSLATOR COMPETENCE BY COLLABORATIVE LEARNING  41-56
  4.1 Objective  41
  4.2 Respondents  41-42
  4.3 The Analysis of the Results of the Four Questionnaires  42-54
    4.3.1 Course Design Questionnaire  42-44
    4.3.2 Content Selection Questionnaire  44-48
    4.3.3 Project Translation Questionnaire  48-50
    4.3.4 Instructional Performance Questionnaire  50-54
  4.4 Findings  54-56
CHAPTER V CONCLUSION  56-59
  5.1 Major Findings of the Research  56-57
  5.2 Limitations of the Research  57
  5.3 Suggestions for Further Research  57-59
WORKS CITED  59-63
APPENDIX  63-69

相似论文

  1. 翻译能力实证研究,H059-4
  2. “航空飞行与指挥”专业学生的英语学习动机研究,H319
  3. 基于交互式模式下的大学英语阅读教学,H319
  4. Translation Teaching for English Majors in China\'s Universities,H059-4
  5. 大学英语任务型翻译教学的实证研究,H319
  6. 从社会建构主义视角探究大学英语学习观念,H319
  7. 大学英语学习负动机影响因素研究,H319
  8. 翻译教材与语篇翻译能力培养,H059
  9. 高中化学教学开展“两贴近”研究性学习提高学生学习兴趣的个案研究,G633.8
  10. 基于社会建构主义学习理论的CSCL质量研究,TP399-C1
  11. 新课标下高中生翻译能力问卷调查的研究,G633.41
  12. 英语专业本科学生翻译能力的培养,H315.9
  13. 基于平行语料库的翻译教学与翻译能力的提高,H059
  14. 共情的理论和发展,B83
  15. 情景设定对英语听力理解作用的研究,H319
  16. 如何帮助学生提高翻译能力,H315.9
  17. 语言习得与翻译能力的提高,H319
  18. 翻译能力教学中的问题和方法,H319.9
  19. 建构主义理论与英语专业学生翻译能力的培养,H319.9
  20. 从跨文化角度谈非英语专业大学生的英语习语翻译能力,H319.3
  21. 哲学阐释学视域下的文学重译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com