学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

Translation Teaching for English Majors in China\'s Universities

作 者: 姚玲杰
导 师: 王宪生
学 校: 郑州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译教学 目的 社会需求 翻译能力 译者素质
分类号: H059-4
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 29次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译人才的需求引起了社会各界对翻译人才培养问题的关注。在中国,大学翻译教学是翻译人才培养的重要方式之一。因此,翻译教学理所当然地成为人们热衷讨论的话题。谈到翻译教学,最首要的当然是把翻译教学和教学翻译这两个概念区分开来,这是有效进行翻译教学的一个前提。只有了解翻译教学的内涵和定义,我们才能对翻译教学的社会意义、目的等做出探讨。翻译教学的定义决定了翻译教学的目的是为了培养学生的翻译能力,进而为社会培养其所急需的合格的翻译人才。从翻译教学的客体——学生的角度来看,翻译教学中存在诸多问题。总结一点,目前的翻译教学远远满足不了学生的需求。这说明翻译教学和社会需求严重脱节,而教学若非为社会服务就枉为教学。正视这个问题,首先我们得重审和重新对翻译教学进行定位,重新定位的目的就是为社会培养合格的翻译人才。这也是翻译教学的目的,而翻译教学的目的应该成为翻译教学活动的指导思想。正如康德所言:人类的一切活动都是有目的性的。目的是活动进行的动机和动力。翻译教学应该以社会需求为导向,这样才不会无的放矢。而如何进行翻译教学才能顺利达到目的,不妨从一个合格的翻译者所必须要具备的素质来看。对翻译者所具备的素质的要求标准若用于指导翻译人才的培养,则有助于翻译教学的进行。翻译教学中的缺憾,学生学习和翻译实践过程中存在的问题,可以通过翻译课程设置的改变和翻译教学的重新定位来弥补和解决。此外,若使翻译教学极大发展,必须使其成为一门独立的学科,因而能获得足够的重视;教师素质是进行任何教学的前提,翻译教学也不例外,因而教师培训势在必行。结论:翻译教学或者说任何教学都必须有明确的目的,以期和社会需求相衔接。社会需求是教学目的产生的原因和动力,也决定着翻译教学的目的。而目的决定组成翻译教学的各个因素及其相互之间的关系。一切以目的为中心,翻译学成为独立学科使翻译教学从其他学科的辖制下解脱出来,自由发展,从而从根本上解决翻译无定位的局面,而教师培训及教师素质的提高则是进行翻译教学的前提。

全文目录


Abstract in Chinese  4-5
Abstract in English  5-7
Acknowledgements  7-8
Contents  8-10
Chapter One Introduction  10-18
  1.1 Research background  10-14
  1.2 Research questions  14
  1.3 Research methodology  14-15
  1.4 Significance of the research  15
  1.5 Theoretical framework: Immanuel Kant's teleology  15-18
Chapter Two Literature Review  18-33
  2.1 Overall view on Translation Teaching, translation theories and translation textbooks  18-21
  2.2 Translation Teaching and Teaching Translation  21-23
  2.3 Academic views on the purpose of foreign language teaching and Translation Teaching  23-24
  2.4 Social demand and Translation Teaching  24-25
  2.5 Analyses on translation competence components  25-29
    2.5.1 Translation Competence: What Do You Have to Know to Translate? (from Gregory M Shreve)  26-27
    2.5.2 PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)  27-29
  2.6 Translation Studies or Translatology as an independent discipline  29-31
  2.7 The Syllabus for English Majors  31-33
Chapter Three Questionnaire and Case Analysis  33-37
  3.1 Reasons for designing the questionnaire  33-34
  3.2 Why to design such questions  34-37
    3.2.1 The questionnaire  34-35
    3.2.2 Reasons for designing such questions  35-36
    3.2.3 The purposes of the questionnaire  36-37
Chapter Four Findings and Discussion  37-52
  4.1 What to be found in analyzing the papers  37-41
    4.1.1 Specific information found in reclaimed papers:  38-39
    4.1.2 Problems in Translation Teaching  39-41
  4.2 Suggestions for solving such problems  41-52
    4.2.1 The purpose of Translation Teaching (for point ①)  41-43
    4.2.2 How to train qualified translators  43-45
    4.2.3 Relevant courses that help to achieve the purpose of Translation Teaching (for point ③)  45-49
    4.2.4 To attach importance to Translation Teaching (for point ②)  49-50
    4.2.5 Teacher training  50-52
Chapter Five Conclusions and Limitations  52-54
  5.1 Conclusions  52-53
  5.2 Limitations  53-54
Works Cited  54-60
Appendix  60-61

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 梁丽案研究,D924.3
  3. 论民刑关系视野下的占有,D924
  4. 我国资产证券化法律问题研究,F832.51
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. 刑法中的“非法占有为目的”若干问题探究,D924.3
  7. 破坏生产经营罪若干疑难问题探析,D924.3
  8. 关系数据库基于目的的访问控制研究,TP311.13
  9. 药学资源的社会需求与合理配置研究,R95
  10. 非目的语环境下二语习得的问题与对策,H195
  11. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  12. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  13. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  14. 高职院校英语专业翻译教学的语篇模式应用研究,H319
  15. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  16. 牡丹江旅游目的地品牌建设研究,F592.7
  17. 基于旅游动机的旅游目的地类型选择的实证研究,F590
  18. 具有目的域的武器系统效能分析,E920
  19. 海德格尔对亚里士多德目的因的解构初探,B516.54
  20. 清末民初时期福尔摩斯在中国的译介,I046
  21. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com