学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
Translation Teaching for English Majors in China\'s Universities
作 者: 姚玲杰
导 师: 王宪生
学 校: 郑州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译教学 目的 社会需求 翻译能力 译者素质
分类号: H059-4
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 29次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译人才的需求引起了社会各界对翻译人才培养问题的关注。在中国,大学翻译教学是翻译人才培养的重要方式之一。因此,翻译教学理所当然地成为人们热衷讨论的话题。谈到翻译教学,最首要的当然是把翻译教学和教学翻译这两个概念区分开来,这是有效进行翻译教学的一个前提。只有了解翻译教学的内涵和定义,我们才能对翻译教学的社会意义、目的等做出探讨。翻译教学的定义决定了翻译教学的目的是为了培养学生的翻译能力,进而为社会培养其所急需的合格的翻译人才。从翻译教学的客体——学生的角度来看,翻译教学中存在诸多问题。总结一点,目前的翻译教学远远满足不了学生的需求。这说明翻译教学和社会需求严重脱节,而教学若非为社会服务就枉为教学。正视这个问题,首先我们得重审和重新对翻译教学进行定位,重新定位的目的就是为社会培养合格的翻译人才。这也是翻译教学的目的,而翻译教学的目的应该成为翻译教学活动的指导思想。正如康德所言:人类的一切活动都是有目的性的。目的是活动进行的动机和动力。翻译教学应该以社会需求为导向,这样才不会无的放矢。而如何进行翻译教学才能顺利达到目的,不妨从一个合格的翻译者所必须要具备的素质来看。对翻译者所具备的素质的要求标准若用于指导翻译人才的培养,则有助于翻译教学的进行。翻译教学中的缺憾,学生学习和翻译实践过程中存在的问题,可以通过翻译课程设置的改变和翻译教学的重新定位来弥补和解决。此外,若使翻译教学极大发展,必须使其成为一门独立的学科,因而能获得足够的重视;教师素质是进行任何教学的前提,翻译教学也不例外,因而教师培训势在必行。结论:翻译教学或者说任何教学都必须有明确的目的,以期和社会需求相衔接。社会需求是教学目的产生的原因和动力,也决定着翻译教学的目的。而目的决定组成翻译教学的各个因素及其相互之间的关系。一切以目的为中心,翻译学成为独立学科使翻译教学从其他学科的辖制下解脱出来,自由发展,从而从根本上解决翻译无定位的局面,而教师培训及教师素质的提高则是进行翻译教学的前提。
|
全文目录
Abstract in Chinese 4-5 Abstract in English 5-7 Acknowledgements 7-8 Contents 8-10 Chapter One Introduction 10-18 1.1 Research background 10-14 1.2 Research questions 14 1.3 Research methodology 14-15 1.4 Significance of the research 15 1.5 Theoretical framework: Immanuel Kant's teleology 15-18 Chapter Two Literature Review 18-33 2.1 Overall view on Translation Teaching, translation theories and translation textbooks 18-21 2.2 Translation Teaching and Teaching Translation 21-23 2.3 Academic views on the purpose of foreign language teaching and Translation Teaching 23-24 2.4 Social demand and Translation Teaching 24-25 2.5 Analyses on translation competence components 25-29 2.5.1 Translation Competence: What Do You Have to Know to Translate? (from Gregory M Shreve) 26-27 2.5.2 PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 27-29 2.6 Translation Studies or Translatology as an independent discipline 29-31 2.7 The Syllabus for English Majors 31-33 Chapter Three Questionnaire and Case Analysis 33-37 3.1 Reasons for designing the questionnaire 33-34 3.2 Why to design such questions 34-37 3.2.1 The questionnaire 34-35 3.2.2 Reasons for designing such questions 35-36 3.2.3 The purposes of the questionnaire 36-37 Chapter Four Findings and Discussion 37-52 4.1 What to be found in analyzing the papers 37-41 4.1.1 Specific information found in reclaimed papers: 38-39 4.1.2 Problems in Translation Teaching 39-41 4.2 Suggestions for solving such problems 41-52 4.2.1 The purpose of Translation Teaching (for point ①) 41-43 4.2.2 How to train qualified translators 43-45 4.2.3 Relevant courses that help to achieve the purpose of Translation Teaching (for point ③) 45-49 4.2.4 To attach importance to Translation Teaching (for point ②) 49-50 4.2.5 Teacher training 50-52 Chapter Five Conclusions and Limitations 52-54 5.1 Conclusions 52-53 5.2 Limitations 53-54 Works Cited 54-60 Appendix 60-61
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 梁丽案研究,D924.3
- 论民刑关系视野下的占有,D924
- 我国资产证券化法律问题研究,F832.51
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 刑法中的“非法占有为目的”若干问题探究,D924.3
- 破坏生产经营罪若干疑难问题探析,D924.3
- 关系数据库基于目的的访问控制研究,TP311.13
- 药学资源的社会需求与合理配置研究,R95
- 非目的语环境下二语习得的问题与对策,H195
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 高职院校英语专业翻译教学的语篇模式应用研究,H319
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 牡丹江旅游目的地品牌建设研究,F592.7
- 基于旅游动机的旅游目的地类型选择的实证研究,F590
- 具有目的域的武器系统效能分析,E920
- 海德格尔对亚里士多德目的因的解构初探,B516.54
- 清末民初时期福尔摩斯在中国的译介,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|