学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究

作 者: 刘金华
导 师: 肖运初
学 校: 湖南师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《麦田里的守望者》 意识形态 诗学 赞助人 翻译策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 139次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《麦田里的守望者》是美国20世纪小说家塞林格唯一的一部长篇小说。本文试图以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论作为理论基础,对该小说的两个中译本进行对比研究,分析意识形态诗学赞助人三因素对文学翻译的影响,证明操纵论对翻译研究的实用性及文学作品重译的必要性。《麦田里的守望者》自出版以来,不仅引起了大量读者的关注,还引发了一股模仿作品主人公的潮流,由此可见该作品影响之深远。该作品语言独特,人物个性鲜明,形象地反映了美国当时社会的一面,这是作品备受关注的原因。经翻译引入中国后,其译作也受到了中国读者的青睐。本文主要研究该小说的两个中译本(施咸荣译本和孙仲旭译本),这两个译本有着明显的差异,而从勒菲弗尔的操纵论的视角能有效地解释诸多差异出现的原因。20世纪80年代,翻译研究领域出现了翻译研究的文化转向,由此翻译研究的焦点从语言层面转向了文化层面。1990年,以勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特为代表的翻译理论家正式提出了翻译研究的文化转向。在《翻译、改写和文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔提出了意识形态、诗学及赞助人对译者对文本和翻译策略的选择及译作的出版等都会产生影响,并结合实例进行了有力论证,称翻译即对原文的改写。不同时代的社会历史和文化语境可能千差万别,由此,不同时代译者的翻译往往会为了迎合读者的需要而受到主流意识形态和诗学的操纵。结合操纵论对施、孙两个中译本进行对比研究,既能揭示该理论对于解释文学翻译的实际意义,同时又能有效证明文学作品重译之必要。本文简要回顾了勒菲弗尔的操纵论,分析了两名译者所处的不同社会和文化背景,并从意识形态、诗学和赞助人三个方面对两个中译本进行了对比,具体从道德、人物形象等层面的刻画以及译者对词、句、习语等细节方面的处理展开。由此证明了不同的历史时期有着不同的主流意识形态、诗学及赞助因素,这些都影响着译者的选材、翻译策略及译作的出版发行。此外,文章还进一步总结了操纵理论的实用性及文学重译的必要性。

全文目录


Abstract  4-7
摘要  7-12
Introduction  12-18
  0.1 Background of the Study  12-13
  0.2 Significance of the Study  13-14
  0.3 Methodology of the Study  14-15
  0.4 Structure of the Study  15-18
Chapter 1 Literature Review  18-32
  1.1 Previous Study on Lefevere's Manipulation Theory  18-23
  1.2 Translations of The Catcher in the Rye and Previous Study on Its Translation in China  23-32
    1.2.1 Translation of The Catcher in the Rye in China  23-28
    1.2.2 Translators and Translation Versions of the Novel  28-31
    1.2.3 Previous Study of The Catcher in the Rye in China  31-32
Chapter 2 Theory Framework  32-50
  2.1 The Background of Lefevere's Manipulation Theory  32-35
  2.2 The Essence of Lefevere's Manipulation Theory  35-47
    2.2.1 Literature as a System  37-40
    2.2.2 Ideology and Translation  40-42
    2.2.3 Poetics and Translation  42-45
    2.2.4 Patronage and Translation  45-47
  2.4 The Meaning of Lefevere's Manipulation Theory  47-50
Chapter 3 Manipulation of Ideology on Shi's and Sun's Translation  50-76
  3.1 Manipulation of Ideology on Shi  50-58
    3.1.1 Social Ideology in China Around the 1960s  50-56
    3.1.2 Shi's Individual Ideology  56-58
  3.2 Manipulation of Ideology on Sun  58-61
    3.2.1 Social Ideology in China at the Beginning of the 21~(st) Century  58-61
    3.2.2 Sun's Individual Ideology  61
  3.3 The Influence of Ideology on the Two Chinese Versions  61-76
    3.3.1 Concerning Morality  62-68
    3.3.2 Concerning Character Image  68-76
Chapter 4 Manipulation of Poetics on Shi's and Sun's Translation  76-106
  4.1 Manipulation of Poetics on Shi  76-81
    4.1.1 Poetics of China in the 1960s  76-80
    4.1.2 Shi's Individual Poetics  80-81
  4.2 Manipulation of Poetics on Sun  81-83
    4.2.1 Poetics in China at the Beginning of the 21~(st) Century  81-82
    4.2.2 Sun's Individual Poetics  82-83
  4.3 The Influence of Poetics on the Two Chinese Versions  83-106
    4.3.1 In Terms of Words  84-93
    4.3.2 Manipulation in Terms of Syntax  93-98
    4.3.3 In Terms of Idioms  98-106
Chapter 5 Manipulation of Patronage on Shi's and Sun's Translation  106-112
  5.1 Manipulation of Patronage on Shi's Translation  106-108
  5.2 Manipulation of Patronage on Sun's Translation  108-112
Conclusion  112-116
Bibliography  116-122
Acknowledgements  122-123

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  3. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  4. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  5. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  6. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  7. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  8. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  9. 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
  10. 张嵲及其诗歌研究,I207.22
  11. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  12. 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
  13. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  14. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  15. 基于杂合现象的文学翻译策略研究,I046
  16. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  17. 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
  18. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  19. 洪亮吉诗学思想研究,I207.22
  20. 顾起元及其诗文研究,I206.2
  21. 文化生产与国家乌托邦的建构,I207.3

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com