学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

后殖民视角下的翻译策略研究

作 者: 赵萌
导 师: 范志慧
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 后殖民主义理论 归化 异化 杂合
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 124次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


后殖民主义理论在翻译中的应用是翻译研究的文化转向为翻译开辟的一个新的研究领域。传统的翻译理论认为翻译是源语文化和目的语文化之间平等的对话和交流;在后殖民主义理论看来,不同国家和民族之间在政治、经济上的不平等必然会导致文化间的不平等,强势文化和弱势文化之间存在的权力差异使得翻译在文化平等对话的前提下进行变得不可能。本文就从后殖民视角重新审视翻译策略,为历时悠久的二元翻译策略的争论提供一个新的解决方法。文章第一章是引言部分,介绍了本文的研究目的和意义,并且对翻译策略在西方和我国的研究现状作了简要地回顾。第二章是关于后殖民主义理论及其在翻译中的应用部分。在第二章第一部分,首先介绍了后殖民主义理论的含义、研究范围以及主要的人物和观点;第二部分论述了后殖民主义翻译理论的形成及其主要研究内容。第三章是对翻译策略的综述,在对翻译策略的发展作了整体的回顾之后详细介绍了归化翻译和异化翻译的起源及基本观点。第四章结合了前两章的内容,从后殖民主义视角对归化和异化策略进行了审视,指出杂合的翻译策略才是解决归化和异化之争最有效的方法,还进一步通过一些具体的例子分析了译文文本中的杂合现象。第五章是对论文的一个总结部分。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
第1章 引言  9-14
  1.1 研究目的和意义  9
  1.2 研究现状述评  9-13
    1.2.1 国外研究现状述评  9-11
    1.2.2 国内研究现状述评  11-13
  1.3 主要内容和创新点  13
  1.4 本文的篇章结构  13-14
第2章 后殖民主义理论与翻译研究  14-21
  2.1 后殖民主义理论  14-17
    2.1.1 后殖民主义理论概述  14-15
    2.1.2 代表人物及其观点  15-17
  2.2 后殖民主义理论在翻译研究中的应用  17-21
    2.2.1 翻译研究的文化转向和后殖民转向  17-19
    2.2.2 后殖民主义翻译理论  19-21
第3章 二元对立的翻译策略  21-29
  3.1 从直译和意译到归化异化  21-24
  3.2 翻译研究中的归化和异化  24-29
    3.2.1 归化和异化的起源  24-25
    3.2.2 归化和异化的基本观点  25-29
第4章 后殖民视角下的归化、异化和杂合  29-47
  4.1 后殖民视角下的归化和异化  29-30
    4.1.1 后殖民视角下的归化  29-30
    4.1.2 后殖民视角下的异化  30
  4.2 后殖民视角下的杂合  30-33
    4.2.1 杂合的起源  31
    4.2.2 后殖民主义理论中的杂合  31-33
  4.3 翻译策略的杂合  33-47
    4.3.1 杂合的不可避免性  33-36
    4.3.2 归化与异化的杂合  36-37
    4.3.3 杂合策略例析  37-47
第5章 结语  47-48
参考文献  48-51
致谢  51

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 尖锐湿疣人乳头瘤病毒的基因分型及微卫星DNA改变,R737.33
  7. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  8. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  9. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  10. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  11. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  12. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  13. 网络游戏道德问题研究,F49
  14. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
  15. 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
  16. 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
  17. 知识分子言说的媒介异化研究,G206
  18. 异化劳动的生态哲学批判,B03
  19. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
  20. 萨特人的需要学说研究,B565.53
  21. 论卢梭对现代性的批判,B565.26

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com