学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现

作 者: 莫秋月
导 师: 易宏根
学 校: 华中师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 解构主义 译者主体性 林译小说 《块肉余生述》 文学翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 79次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译在跨文化交流中有着非常重要的作用,它使得不同文化之间的交流成为可能。但是长久以来,译者在翻译中的重要性却没有得到认可,给予充分的重视。翻译被视为原文的“仆人”,与此同时,译者的社会地位较原作者而言也是次要的。而近年来随着翻译学科的发展,越来越多的学者开始从不同的角度探讨翻译的问题。解构主义作为其中一支异军突起的生力军,通过“延异”、“踪迹”、“互文性”等概念,否定了意义的确定性,并宣布了作者死亡。他们赋予译者绝对的阐释权,认为是译者对原作的不断改写才使其在世上广为流传并不断生存下去。林纾是我国翻译史上一位颇具影响力的译者。他不懂任何的外语,却与多位合作者一起翻译了大量作品。他的作品很受同时代读者的欢迎,并且掀起一阵翻译热潮,给当时的文学、文化、社会等诸多方面造成了巨大的影响。但于此同时,他的作品也饱受争议。他对白话文的排斥,大量对原文进行删节修改,遭受了翻译界学者的抨击。但是,从解构主义视角来看,林纾的作品正是林纾作为译者充分展现他的主体性的体现。本文旨在从解构主义的视角来对林译作品中所体现出来的译者主体性进行描述性分析,采用的研究方法为描述、对比和例证。全文一共分为五章。第一章引言部分介绍本研究的理论背景、研究现状、以及篇章结构。第二章首先对解构主义的起源、发展及领军人物德里达及其主要思想进行简要介绍,然后对解构主义学派学者本杰明、巴特、韦努蒂、德里达对翻译理论的见解进行了归纳总结。第三章主要说明解构主义视角下译者主体性如何体现。本章首先对译者主体性进行了定义,接着阐述了传统翻译理论视角下译者所处的隐身地位,以及后现代主义框架下译者身份地位的转变,重点强调了在解构主义视角下译者身份地位得到了提升,译者在翻译过程中作用的凸显,以及译者的主体性得到了淋漓尽致的表达。第四章,首先对林纾生平、林纾所处的时代背景以及翻译界对林纾翻译贡献的不同看法进行了介绍。接着在现有理论的基础上,从解构主义视角对林纾翻译作品《块肉余生述》中体现的译者主体性进行个案研究,研究从宏观和微观两个方面展开。从宏观的角度看,林纾的译者主体性主要体现在他翻译的目的、他对原文文本的选择、翻译策略和翻译技巧的使用。从微观的角度来看,林纾的译者主体性主要体现在他对小说题目的翻译、新词和注释的运用、文言文的使用、打破章回体小说的传统这几个方面。第五章是本文的结论部分。本文得出的结论是,从解构主义视角看林纾翻译的《块肉余生述》,发现不管是林纾对原文文本作出的大幅度改动,还是他在一些词句上的细微调整,是基于他翻译目的所作出的有目的的行为,都是他译者主体性的充分体现。此外,本文还发现文学翻译的理论和实践可以从解构主义理论的视角得到更好的解释和指导。

全文目录


Acknowledgements  5-6
摘要  6-8
Abstract  8-12
1. Introduction  12-15
2. Deconstruction and Its Related Translation Theories  15-24
  2.1 Introduction to deconstruction  15-18
    2.1.1 Origin of deconstruction  15-16
    2.1.2 Development of deconstruction  16-17
    2.1.3 Jacque Derrida and deconstruction  17-18
  2.2 Translation in light of deconstruction  18-24
    2.2.1 Benjamin's view  18-19
    2.2.2 Barthes's view  19-20
    2.2.3 Venuti's view  20-21
    2.2.4 Derrida's view  21-24
3. Translator's Subjectivity from the Perspective of Deconstruction  24-32
  3.1 Definition of translator's subjectivity  24-25
  3.2 Subjectivity in traditional translation theories:invisibility of the translator  25-27
  3.3 Rise of the translator's status in the context of deconstructionism  27-32
    3.3.1 Perspectives of other schools  27-29
    3.3.2 Translator's subjectivity from the perspective of deconstruction  29-32
4. A Case Study:Lin Shu's Subjectivity Manifested in His translation of DavidCopperfield in Light of Deconstructionism  32-59
  4.1 Introduction to Lin Shu  32-36
    4.1.1 Lin Shu's life  32-33
    4.1.2 Historical background for Lin Shu's translation  33-34
    4.1.3 Arguments about Lin Shu's translation  34-36
  4.2 A deconstructionist study of Lin Shu's subjectivity  36-59
    4.2.1 Macroscopic level  36-51
    4.2.2 Microscopic level  51-59
5. Conclusion  59-61
Bibliography  61-64

相似论文

  1. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  2. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  3. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  4. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  5. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  6. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  7. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  8. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  9. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  10. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  11. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
  12. 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
  13. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  14. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  15. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  16. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  17. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  18. 希利斯·米勒解构主义文学思想及其中国接受研究,I712
  19. 雅克·德里达解构符号学与美学研究,B83
  20. 兔鸭之谜,I046
  21. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com