学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》

作 者: 汪田田
导 师: 周方珠
学 校: 安徽大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 林纾 《块肉余生述》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 28次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


林纾的翻译在翻译界一直备受争议,他翻译的《块肉余生述》作为其代表作一直都被学者们视作“不忠”“不信”的典型,但是就是这样一部充满“错译”“漏译”的译作却在当时的社会背景下,受到读者的热烈欢迎。这对一直提倡翻译对等的传统翻译研究是一次不小的冲击。传统的翻译研究一直从原文出发,将忠实原文作为翻译优劣的唯一评判标准,却忽略了译者翻译目的和译文读者要求在翻译过程中的重要作用。但目的论的问世为《块肉余生述》的成功提供了合理的解释。本文以林纾的译作《块肉余生述》为例,摈弃原有翻译对等理论框架,结合Hans Vermeer提出的目的论来证明林纾是如何在特殊的政治文化背景下,受特定的翻译目的操纵,创作出流芳百世的David Copperfield中文译本,同时也想从另一个层面上证实目的论在文学翻译中的可操作性。本文首先介绍了研究的理论基础,在阐述目的论发展流程的基础上,结合目的论中的关键概念,研究其在文学翻译中的灵活运用。通过对原作和不同译作创作背景的比较,分析了形成林纾特殊译本的原因,并且得出目的决定翻译行为的结论。在此基础上,文章以目的论的三原则为着眼点,深入分析当时政治背景以及主流诗学对林纾翻译的影响,分别从目的法则、连贯法则和忠实法则分析译文内容,尤其是重点分析对外国文化内容的翻译。作者发现当时社会政治背景影响下所形成的目的—警世强国决定了林纾所采用的改写、删节、增译等翻译方法。同时,在主流诗学的影响与引导下,译者也确保了《块肉余生述》的可接受性。通过对《块肉余生述》的系统分析研究,作者发现:当时特殊文化、政治背景不仅影响了林纾的翻译目的,而且还决定了林纾特殊的翻译手法。林纾能够灵活的运用各种翻译策略达到预期的翻译目的,并且创造出得到当时译文读者肯定的译本,这不仅证明了林纾对David Copperfield的翻译充分反映了当时社会的翻译要求,也从侧面证实了林纾的翻译是完全可取的。另一方面,林纾的译本《块肉余生述》能够在当时社会背景下得到读者的肯定,也从侧面印证了多年后出现的目的论的可行性,尤其证明了一直被认为只适用于实用型翻译中的目的论在文学翻译中的应用亦是可行的。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-12
Chapter One Introduction  12-15
  1.1 Background and Significance of the Paper  12-13
  1.2 Structure of the Thesis  13-15
Chapter Two Literature Review  15-20
  2.1 The Previous Research on Lin Shu's Translation  15-18
  2.2 The Previous Research on Lin Shu's Translation of David Copperfield  18-20
Chapter Three Theoretical Framework  20-26
  3.1 The Systematic Development of Skopostheorie  20-22
  3.2 Basic Aspects of Skopostheorie  22-24
    3.2.1 Key Concepts  22-23
      3.2.1.1 Skopos  22
      3.2.1.2 Translation Brief  22-23
    3.2.2 Three Rules of Skopostheorie  23-24
      3.2.2.1 Skopos Rule  23
      3.2.2.2 Coherence Rule  23
      3.2.2.3 Fidelity Rule  23-24
  3.3 Different Aspects of Literary Translation in Light of Skopostheorie  24-26
Chapter Four Charles Dickens'David Copperfield and Lin Shu's Kuai Rou YuSheng Shu  26-33
  4.1 Charles Dickens and His David Copperfield  26-27
  4.2 Different Chinese Versions of David Copperfield  27-28
  4.3 Lin Shu and His Kuai Rou Yu Sheng Shu  28-30
  4.4 Comparison between Different Intentions of Dickens and Lin Shu  30-33
    4.4.1 Purpose for Writing David Copperfield  30-31
    4.4.2 Purpose for Translating David Copperfield  31-33
Chapter Five Case study from the Perspective of Skopostheorie  33-60
  5.1 Political Influence on Lin Shu's Translation of David Copperfield  33-36
    5.1.1 Political Background in the Late Qing Dynasty  33-34
    5.1.2 Political Influence on Kuai Rou Yu Sheng Shu  34-36
  5.2 Poeticological Influence on Lin Shu's Translation of David Copperfield  36-41
    5.2.1 Poeticological Background in the Late Qing Dynasty  36-38
    5.2.2 Poeticological Influence on Lin Shu's Kuai Rou Yu Sheng Shu  38-41
  5.3 Skopos Rule in Kuai Rou Yu Sheng Shu  41-46
    5.3.1 The Original Text As an Offer of Information  41
    5.3.2 Lin Shu's Tactics in Achieving Purpose  41-46
      5.3.2.1 Omission  42-43
      5.3.2.2 Addition  43
      5.3.2.3 Adaptation  43-44
      5.3.2.4 Transliteration  44-46
  5.4 Coherence Rule in Kuai Rou Sheng Shu  46-52
    5.4.1 To Cater to the Readers' Reading Habit  46-49
      5.4.1.1 The Employment of Classical Chinese  46-48
      5.4.1.2 The Change of Point of View  48-49
      5.4.1.3 Omission of Description  49
    5.4.2 For a Better Comprehension of the Original Text  49-52
      5.4.2.1 Addition of Interjections  49-50
      5.4.2.2 Omission of the Sub-titles  50-51
      5.4.2.3 Addition of Figurative Words  51-52
      5.4.2.4 Addition of Onomatopoeia  52
  5.5 Fidelity Rule in Kuai Rou Yu Sheng Shu  52-58
    5.5.1 Fidelity to SLT in the Main Plots  53-54
    5.5.2 Fidelity to SLT in Humorous and Ironical Effect  54-58
      5.5.2.1 By Means of Simile and Metaphor  54-56
      5.5.2.2 By Means of Exaggeration  56-57
      5.5.2.3 By Means of Parallelism  57-58
  5.6 Summary  58-60
Chapter Six Conclusion  60-63
  6.1 Major Findings of the Study  60-61
  6.2 Limitations and Suggestions for Further Research  61-63
Works Cited  63-65
Publications  65

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 翻译目的与译者伦理,H059
  3. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  4. 从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,H315.9
  5. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  6. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  7. 《阿丽思漫游奇境记》之幽默言语的中译文比较研究,H315.9
  8. 马尔英译《聊斋志异》研究,H315.9
  9. 国际商务合同汉译研究,H315.9
  10. 基于目的论的旅游翻译充分性研究,H315.9
  11. 目的论视角下的高校网页英译失误分析,H315.9
  12. 从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略,H315.9
  13. 目的论视角下的幽默英汉翻译,H315.9
  14. 目的论视角下的电影字幕翻译研究,H315.9
  15. 从目的论角度看《雷雨》英译本,H315.9
  16. 目的论视角下的汪榕培翻译实践研究,H315.9
  17. “老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读,H315.9
  18. 目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》,H315.9
  19. 从功能翻译视角看湖南旅游资料的英译,H315.9
  20. 用目的论及文本理论解读汉语软新闻英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com