学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准
作 者: 刘美华
导 师: 杨文地
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文学翻译 翻译竞赛标准 韩素音青年翻译奖 译文评析
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 31次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为翻译理论的一个重要部分,文学翻译理论一直以来是中西方翻译理论家所关注的。中西方的翻译界人士在不同的时期提出了许多的文学翻译标准。翻译标准同时也是翻译活动的准则和翻译成果评判的标准。本文将在对“韩素音青年翻译奖”竞赛的参赛原文、译文及其评析进行分析的基础上探讨文学翻译的竞赛标准。由《中国翻译》杂志组织的“韩素音青年翻译奖”竞赛是目前中国翻译界组织的时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,每年吸引了许多的教师、学生、翻译爱好者积极参与,许多翻译界的专家为参赛译文写了评析。这一重大翻译赛事对提高我国的翻译水平有着极为重大的影响。“韩素音青年翻译奖”的参赛原文包括多种文学作品体裁,主要有散文、小说等,内容涉及面广,风格各异,语言各具特色。比赛结束后每一届都给出了一篇参考译文,同时每一届都有翻译界的专家为参赛译文写了评析,其中列出了参赛译文中出现的常见的问题并归纳其原因,概括来说其评析主要关注翻译过程中的以下几个方面:语言,风格和文化。在评析中许多的专家提到了其评析的准则;从“韩素音青年翻译奖”的参赛译文评析的评析点可以推断出其所采用的评析标准;同时通过对参考译文进行分析,看出其体现的标准或者原则以及他们使用的频率。对专家所用的不同标准进行分析和归类,得出评析所遵循的主要标准是信和达。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-10 Introduction 10-14 Chapter 1 A Review of Literary Translation Criteria 14-31 1.1 Translation criteria:definition and significance 14-15 1.2 Literary translation and its features 15-18 1.3 Literary translation criteria in China 18-27 1.3.1 Modern Chinese literary translation criteria 19-25 1.3.2 New development in Chinese literary translation criteria 25-27 1.4 Literary translation criteria in the West 27-31 Chapter 2 An Introduction to Han Suyin Youth Award for Translation 31-51 2.1 Origin of Han Suyin Youth Award for Translation 31-35 2.2 Features of source texts in English 35-45 2.2.1 Stylistic features 36-40 2.2.2 Variety of topics 40-41 2.2.3 Linguistic characteristics 41-45 2.3 Features of source texts in Chinese 45-51 2.3.1 The characteristics in style and topic 46-48 2.3.2 Linguistic and stylistic characteristics 48-51 Chapter 3 Translation Criteria Reflected in Han Suyin Youth Award for Translation 51-87 3.1 Factors concerned in the process of translation 52-77 3.1.1 Language 52-72 3.1.1.1 Meaning 52-64 3.1.1.2 Language expression 64-72 3.1.2 Style 72-75 3.1.2.1 Type of writing 73-74 3.1.2.2 Rhetoric device 74-75 3.1.3 Culture 75-77 3.2 Translation criteria embodied in the contests 77-87 3.2.1 Translation criteria mentioned in the comments 78-82 3.2.2 Translation criteria embodied in the comments 82-83 3.2.3 Translation criteria reflected in the reference version 83-87 Chapter 4 Translation Criteria Reconsidered 87-104 4.1 Faithfulness 87-96 4.1.1 The embodiment of faithfulness in the contest 88-91 4.1.2 Faithfulness to the spirit and spiritual resemblance 91-93 4.1.3 Faithfulness and equivalence 93-95 4.1.4 Faithfulness and accuracy 95-96 4.2 Expressiveness 96-104 4.2.1 Expressiveness and idiomaticity 99-102 4.2.2 Expressiveness and dynamic equivalence 102-104 Conclusion 104-106 Bibliography 106-110 Acknowledgement 110-112 攻读学位期间主要的研究成果 112
|
相似论文
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
- 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 兔鸭之谜,I046
- 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
- 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
- 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
- Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
- 从操控理论分析儿童文学翻译策略,I046
- 文学翻译中的译者主体性,I046
- 论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响,I206.6
- 等值理论视角下的文学作品翻译,I046
- Who Has the Last Say in Literary Translation,H315.9
- 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
- 语境视角下俄语多义词在文学作品中的翻译,I046
- 儿童文学翻译中的选择与顺应:《夏洛的网》两个汉译本个案研究,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|