学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从接受理论视角研究电影片名翻译

作 者: 郭鑫
导 师: 史国强
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 电影名 翻译 接受理沦 区域差异
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 231次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


电U影名称的翻译是一项重要而且有创造性的工作。一个成功的译名对于宣传一部新电影以及这部电影的大卖至关重要。在过去的二十或是三十年,电影明的翻译取得理飞速的发展。然而,作为翻译中特殊而又重要的一部分,电影名的翻译远没有得到允分的开发。国内外很少有专题文章讨论这个主题。并且至今没有人捉出一套系统适用的原则来指导电影名称的翻译。接受理论是一门新发展的学科,它提供给我们处理电影名和观众关系一个新的视角。最近几年,随着读者接受理论的发展,读者在翻译研究和实验中的角色从被动接受转变为主动接收,甚至开始成为翻译作品质量的评委。也就是说,以名译者应该优先考虑读者是否接受,动笔翻译之前充分考虑潜在的读者。这篇论文着重从接受理论的视角研究电影名称的翻译,目的社研究出一套系统适用的原则来指导电影名称的翻译,从而帮助大陆,香港和台湾电影名的统在读者接受理论的指导下,这篇论文运用定性方法研究电影名称的翻译。通过分析电影名称翻译研究,本论文试图发掘电影名称和其观众的新视角。读者接受理论颠覆了传统的翮译理论,将翻译重点从作者和文本转移到文本和读者的关系上

全文目录


Acknowledgements  6-7
Abstract  7-9
摘要  9-13
Chapter 1.Introduction  13-18
  1.1 Background of the Research  14
  1.2 Purpose of the Present Study  14-16
  1.3 Methodology of the Study  16
  1.4 Lavout of the Thesis  16-18
Chapter 2.Literature Review  18-36
  2.1 An Introduction to Reception Theory  18-27
    2.1.1 The definition of reception theory  18-19
    2.1.2 The Origin of Reception Theory  19-20
    2.1.3 The Development of Reception Theory  20-22
    2.1.4 The Characteristics of Reception Theory  22-27
  2.2 Profile of Film Title  27-36
    2.2.1 Functions of Film Title  28-31
    2.2.2 How to name the Film Title  31-33
    2.2.3 Features of Film Titles  33-36
Chapter 3.Translation Tactics of Film Title:From Theory to Practice  36-54
  3.1 Principles of translation Film Titles  36-37
  3.2 Translation Tactics of Films Title  37-41
    3.2.1 Literal translation  37-38
    3.2.2 Free translation  38-40
    3.2.3 Adaptation  40
    3.2.4 Deletion  40-41
  3.3 Application of Reception Theory in Film Title Translation  41-52
    3.3.1 Role of the Text  42-46
    3.3.2 Role of the Translator  46-50
    3.3.3 Role of the Audience  50-52
  3.4 Summary  52-54
Chapter 4 Comparison of Film Title Translation in Mainland,Hong Kong, and Taiwan  54-71
  4.1 Similarities and Differences of Film Title Translation in Mainland,Hong Kong,and Taiwan  54-56
  4.2 Unique Features of Film Title Translation in the Three Regions  56-62
    4.2.1 Unique Features of Film Title Translation in Mainland  57-58
    4.2.2 Unique Features of Film Title Translation in Hong Kong  58-60
    4.2.3 Unique Features of Film Title Translation in Taiwan  60-62
  4.3 The Potential Reasons of These Unique Features in the Three Regions  62-68
    4.3.1 The potential reasons of the unique features in Mainland  62-64
    4.3.2 The potential reasons of the unique features in Hongkong  64-66
    4.3.3 The potential reasons of the unique features in Taiwan  66-68
  4.4 Possible Solutions to the Disunity of Film Title Translation in the Three Regions  68-71
Conclusion  71-76
References  76-79

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 中国碳排放水平的区域差异及影响因素分析,X502
  5. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  6. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  7. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  8. 华蘅芳的科技观研究,N09
  9. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  10. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  11. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  12. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  13. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  14. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  15. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  16. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  17. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  18. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  19. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  20. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  21. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com