学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现
作 者: 孙远波
导 师: 李云启
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 91次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
长久以来,“忠实”‘直被认为是翻译界的金科定律。但是随着文化转向的提出,创造性叛逆这一理论引起了研究者的重视。谢天振教授将这个概念引入中国,并对其进行深入的理解和阐述,为我国翻译研究开创了一个全新的视角。本文将创造性叛逆和传统翻译美学为理论相结合,从翻译主体性角度研究文学翻译中的美学再现的现象,并以诗歌翻译为案例论证了本文的论点——创造性叛逆理论的加入丰富了翻译美学,从而文学翻译中译者实现了对原文更深层次的忠实和美学再现。近年来,译者主体性和主体间性这个课题日益受到人们关注。同时创造性叛逆这一理论的引入将主体性研究推到了新的高度。本文通过对创造性叛逆和翻译美学这两个基本理论的比较,对翻译主体及其几个方面做了全面的分析,明确提出了翻译主体是译者、读者和接受环境,这是对传统翻译美学的丰富。二者互相联系,发挥翻译中的主体性从而达到文学翻译的美学再现。对理论进行比较和阐述的同时通过适当的文学翻译例证,意在通过这篇文章给研究者一个新的视角,更加全面的阐释传统翻译理论。同时,创造性叛逆和翻译美学理论的结合,并不足提倡译者随意任意背叛原作,更是在文学翻译中,根据不同的需要与要求更好的更深层次的忠实于原文。
|
全文目录
Acknowledgements 6-7 Abstract 7-9 摘要 9-13 Chapter 1 Introduction 13-17 1.1 Research Background 13 1.2 Purpose and Significance of the Study 13-15 1.3 Research Hypotheses 15 1.4 Structure of the Thesis 15-17 Chapter 2 Literature Review 17-28 2.1 Literary Translation 17-20 2.1.1 Definition of Literary Translation 17-19 2.1.2 Nature of Literary Translation 19-20 2.2 Creative Treason 20-25 2.3 Translation Aesthetics 25-26 2.4 Summary 26-28 Chapter 3 Combination of Creative Treason and Aesthetics in Literary Translation 28-49 3.1 Traditional Views on Translation Aesthetics Constituents 28-30 3.1.1 Aesthetic Objects 28-29 3.1.2 Aesthetic Subjects 29-30 3.2 Creative Treason Constituents Enriching Translation Aesthetics in Literary Translation 30-46 3.2.1 Translator 32-43 3.2.1.1 Individualized Translation 33-39 3.2.1.2 Errors and Missing Translation 39-41 3.2.1.3 Abridged and Edited Translation 41-42 3.2.1.4 Indirect and Adapted Translation 42-43 3.2.2 Receptor 43-44 3.2.3 Reception Contexts 44-46 3.3 Summary 46-49 Chapter 4 Subjectivity and Aesthetic Representation 49-62 4.1 A Study of Subjectivity in Literary Translation 49-56 4.1.1 A Study of Translator's Subjectivity in Literary Translation 51-52 4.1.2 A Study of Reader's Subjectivity in Literary Translation 52-54 4.1.3 A Study of Subjectivity of Reception Contexts in Literary Translation 54-56 4.1.3.1 Norm,Inter-subjectivity and Subjectivity 54-55 4.1.3.2 Subjectivity of Reception Contexts 55-56 4.2 A Study of Aesthetic Representation in Literary Translation 56-62 4.2.1 General Rules of Aesthetic Representation 56-57 4.2.2 Types of Aesthetic Representation 57-62 Chapter 5 Conclusion 62-64 5.1 General Findings of This Thesis 62 5.2 Limitations of the Study 62-64 References 64-65
|
相似论文
- 党员主体性视域下的党内民主建设研究,D262.11
- 发展大学生主体性与提高就业创业能力研究,G647.38
- 学校规训话语的批判人种志研究,G521
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 李泽厚历史本体论批判研究,B83
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 以道自任,K092
- 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
- 汉英二语教材文化主体性比较研究,H319
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|