学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现

作 者: 孙远波
导 师: 李云启
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 主体性 创造性叛逆 翻译美学 文学翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 91次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


长久以来,“忠实”‘直被认为是翻译界的金科定律。但是随着文化转向的提出,创造性叛逆这一理论引起了研究者的重视。谢天振教授将这个概念引入中国,并对其进行深入的理解和阐述,为我国翻译研究开创了一个全新的视角。本文将创造性叛逆和传统翻译美学为理论相结合,从翻译主体性角度研究文学翻译中的美学再现的现象,并以诗歌翻译为案例论证了本文的论点——创造性叛逆理论的加入丰富了翻译美学,从而文学翻译中译者实现了对原文更深层次的忠实和美学再现。近年来,译者主体性和主体间性这个课题日益受到人们关注。同时创造性叛逆这一理论的引入将主体性研究推到了新的高度。本文通过对创造性叛逆和翻译美学这两个基本理论的比较,对翻译主体及其几个方面做了全面的分析,明确提出了翻译主体是译者、读者和接受环境,这是对传统翻译美学的丰富。二者互相联系,发挥翻译中的主体性从而达到文学翻译的美学再现。对理论进行比较和阐述的同时通过适当的文学翻译例证,意在通过这篇文章给研究者一个新的视角,更加全面的阐释传统翻译理论。同时,创造性叛逆和翻译美学理论的结合,并不足提倡译者随意任意背叛原作,更是在文学翻译中,根据不同的需要与要求更好的更深层次的忠实于原文。

全文目录


Acknowledgements  6-7
Abstract  7-9
摘要  9-13
Chapter 1 Introduction  13-17
  1.1 Research Background  13
  1.2 Purpose and Significance of the Study  13-15
  1.3 Research Hypotheses  15
  1.4 Structure of the Thesis  15-17
Chapter 2 Literature Review  17-28
  2.1 Literary Translation  17-20
    2.1.1 Definition of Literary Translation  17-19
    2.1.2 Nature of Literary Translation  19-20
  2.2 Creative Treason  20-25
  2.3 Translation Aesthetics  25-26
  2.4 Summary  26-28
Chapter 3 Combination of Creative Treason and Aesthetics in Literary Translation  28-49
  3.1 Traditional Views on Translation Aesthetics Constituents  28-30
    3.1.1 Aesthetic Objects  28-29
    3.1.2 Aesthetic Subjects  29-30
  3.2 Creative Treason Constituents Enriching Translation Aesthetics in Literary Translation  30-46
    3.2.1 Translator  32-43
      3.2.1.1 Individualized Translation  33-39
      3.2.1.2 Errors and Missing Translation  39-41
      3.2.1.3 Abridged and Edited Translation  41-42
      3.2.1.4 Indirect and Adapted Translation  42-43
    3.2.2 Receptor  43-44
    3.2.3 Reception Contexts  44-46
  3.3 Summary  46-49
Chapter 4 Subjectivity and Aesthetic Representation  49-62
  4.1 A Study of Subjectivity in Literary Translation  49-56
    4.1.1 A Study of Translator's Subjectivity in Literary Translation  51-52
    4.1.2 A Study of Reader's Subjectivity in Literary Translation  52-54
    4.1.3 A Study of Subjectivity of Reception Contexts in Literary Translation  54-56
      4.1.3.1 Norm,Inter-subjectivity and Subjectivity  54-55
      4.1.3.2 Subjectivity of Reception Contexts  55-56
  4.2 A Study of Aesthetic Representation in Literary Translation  56-62
    4.2.1 General Rules of Aesthetic Representation  56-57
    4.2.2 Types of Aesthetic Representation  57-62
Chapter 5 Conclusion  62-64
  5.1 General Findings of This Thesis  62
  5.2 Limitations of the Study  62-64
References  64-65

相似论文

  1. 党员主体性视域下的党内民主建设研究,D262.11
  2. 发展大学生主体性与提高就业创业能力研究,G647.38
  3. 学校规训话语的批判人种志研究,G521
  4. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  5. 李泽厚历史本体论批判研究,B83
  6. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  7. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  8. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  9. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  10. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  11. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  12. 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
  13. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  14. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  15. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  16. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  17. 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
  18. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  19. 以道自任,K092
  20. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  21. 汉英二语教材文化主体性比较研究,H319

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com