学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现
作 者: 潘志娟
导 师: 龚芬
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 人物语言 翻译 风格再现 语域理论 《卖花女》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 575次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
人物语言是文学作品中重要的组成部分。人物语言的高度个性化,在刻画人物性格,推动剧情的发展,娱乐大众以及再现作者及其作品中的人物语言的风格中,起着不可或缺的作用。《卖花女》就是一部人物语言极具个性化的戏剧,因此成功地塑造了独具个性栩栩如生的人物形象。不少关于风格再现的论述贯穿了整个翻译研究的历史。风格再现是否恰当关系到翻译的成功与否。对于风格再现的研究正是翻译理论研究以及实践的集中的体现。至于风格的定义,自从风格出现以来,就存在着不一致的意见。本文在《卖花女》人物语言的基础上,试着从风格再现着手,对两中文译本展开了对比研究,其中一译本是由杨宪益先生翻译,另一译本则出自林语堂先生之手。对原作的风格再现是一项艰巨而又富有挑战性的任务,因此我们不得不诉诸于语言学方面的理论,确切地说,语域理论。语域是由三个变量构成,亦即语场,语旨以及语式。为了再现原作的风格,必须达到语域对等,即达到语场,语旨,语式方面的对等。本文的创新之处在于尝试从相对新颖的角度对《卖花女》的两中文译本进行对比研究,探求语域理论运用到人物语言风格再现的必要性以及可行性。本文选择《卖花女》作为研究的目标并从中选择了典型的人物语言的例子进行分析。作者意在证明语域理论在翻译研究,特别是风格再现中具有实际的价值。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract (Chinese) 5-6 Abstract (English) 6-9 Introduction 9-11 Chapter One Style and Style Reproduction in Translation 11-25 1.1 The Concept of Style 11-13 1.2 Translatability of Style 13-15 1.3 Stylistic Markers 15-19 1.3.1 Form Markers 15-17 1.3.2 Non-formal Markers 17-19 1.4 Style Reproduction 19-25 1.4.1 Principal Methods for Style Reproduction 19-21 1.4.2 Principles for Style Reproduction 21-25 Chapter TwoThe Theory of Register Analysis 25-31 2.1 Definition of Register 25-26 2.2 Origin and Rise of Register Theory 26-27 2.3 Three Variables of Register 27-31 2.3.1 Field of Discourse 27-28 2.3.2 Tenor of Discourse 28 2.3.3 Mode of Discourse 28-29 2.3.4 Relationship between Field, Tenor and Mode 29-30 2.3.5 Register Variables and Language Metafunctions 30-31 Chapter Three Application of Register Analysis to Style Reproduction of Characters’Speech –A Case Study of Pygmalion 31-61 3.1 Application of Register Analysis to Style Reproduction 31-37 3.1.1 Literature Review 31-32 3.1.2 Significance of Register Theory’s Application to Style Reproduction 32-33 3.1.3 Register Analysis of Characters’Speech 33-34 3.1.4 Achievement of Register Equivalence in Style Reproduction 34-37 3.2 An Introduction to Pygmalion 37-39 3.3 Style Reproduction of Characters’Speech in Pygmalion with Register Analysis 39-59 3.3.1 Eliza’s Speech 40-53 3.3.2 Alfred Doolittle’s Speech 53-57 3.3.3 Mr. Higgins’Speech 57-59 3.4 Summary 59-61 Conclusion 61-63 Bibliography 63-66
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 达·阿尤尔扎纳小说研究,I207.42
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|