学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于文本类型学的三种非文学文本翻译策略研究

作 者: 李媛媛
导 师: 张思洁
学 校: 中北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文本类型 非文学文本 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 190次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文本可以是文学文本和非文学文本。因此,翻译可以由于原文本的不同类型被分为不同种类,即文学翻译和非文学翻译;本论文主要讨论非文学翻译。非文学翻译的原文本根据其内容和类型学又可以被细化为不同的文本。就内容而言,主要分为技术文本、金融文本、政治文本、法律文本等。基于赖斯的文本类型学理论,文本同样可以有信息型、表达型、操纵型或者说劝说型文本。根据不同类型的文本及其所具有的不同功能,译者可探寻不同的翻译策略。某种程度上,翻译策略决定翻译的微观层面。因此,针对不同类型的文本,探讨其相应的翻译策略十分有益。本论文主要探讨三种类型文本的翻译策略:科技文本、法律文本和政治文本。针对不同的文本类型,论文择取丰富典型文本作为案例,探讨其文本特点、翻译难点和翻译策略。翻译之前,译者应首先考察文本属于信息型、表达型还是操纵型;译者还须审视文本的正式程度,修辞方法的使用频率,文本是否使用了较高的语域,目标读者人群等因素。以此为基础来探寻每种文本的翻译策略。翻译技术文本时,译者应紧贴原文,注重信息的传递。翻译政治文本时,因作者较注重文本的说服效果,译者需要首先把握作者的政治观点,然后使用同样的语气来翻译文本;译者扮演了作者的代言人的角色。翻译语域较高的法律文本时,译者需要熟悉相关的法律体系和语言特征,以此为基础进行忠实翻译。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-7
摘要  7-8
Table of Contents  8-10
Ⅰ Introduction  10-12
  1.1 Aim and structure of the thesis  10-11
  1.2 Research questions in this thesis  11-12
Ⅱ Literature Review  12-19
  2.1 Theory of text typology  12-14
  2.2 Application of text typology to translating  14-15
  2.3 Clarification of translation issues of this paper  15-17
  2.4 Methodology  17-19
Ⅲ Text Typology  19-23
  3.1 Text and text type  19-20
  3.2 Text types categorized by content  20-21
  3.3 Text types categorized by content and typology  21-23
Ⅳ Translation Strategies Based on Text Typology  23-58
  4.1 Technical texts and translation strategies  23-35
    4.1.1 General features of technical texts  23-25
    4.1.2 Translation of scientific paper  25-32
    4.1.3 Translation of technical document  32-34
    4.1.4 Strategies for translating technical texts  34-35
  4.2 Political texts and translation strategies  35-52
    4.2.1 General features of political texts  35-36
    4.2.2 Translation of political news report  36-37
    4.2.3 Translation of political review  37-52
    4.2.4 Strategies for translating political texts  52
  4.3 Legal texts and translation strategies  52-58
    4.3.1 General features of legal texts  52-53
    4.3.2 Strategies for translating legal texts  53-58
Ⅴ Conclusion  58-59
Bibliography  59-62
Papers Published during MA Program  62

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  7. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  8. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  9. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  10. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  11. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  12. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  13. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  14. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  15. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  16. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  17. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
  18. 《西厢记》三译本比较研究,H315.9
  19. 从文本类型及文本特点角度分析经贸文本的英汉翻译,H315.9
  20. 功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用,H315.9
  21. 林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com