学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

政治术语翻译的文化兼容性

作 者: 陈丽芳
导 师: 熊金才;朱明海
学 校: 汕头大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 汉英翻译 政治术语 政府工作报告 文化兼容性 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 241次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中国改革开放和社会主义现代化建设步伐的不断加快和程度的不断加深,中国综合国力不断增强,中国在国际政治舞台上的地位也提升到了一个新的高度,逐渐成为国际社会关注的焦点。在与国际社会多层次和多领域的交流中,中国有更多的机会深入接触国际社会。与此同时,国际社会了解中国的愿望也愈加强烈。一年一度的《政府工作报告》主要回顾了过去一年中政府工作所取得的成就以及对下一年以至今后五年的政府工作的总体部署,内容涵盖了当代的政治,经济,外交,环境保护等社会生活的各个领域,毫无疑问为人们全面了解中国的国情和发展提供了权威信息。因此,《政府工作报告》的英译在对外正确宣传中国的形象上起着至关重要的作用。而政治术语又是政府工作报告的一个重要组成部分,因其带有鲜明的中国特色,在英译时准确地传达其文化内涵有助于国际社会更加全面了解中国的国情和发展趋势。本文运用文化兼容性原则探讨了2009年政府工作报告中政治术语的英译。文化兼容性原则是用于文化翻译的一个重要概念,指的是对文化信息的较好理解,良好的读者接受和美学赏析。常用于分析文学作品翻译的美学价值和读者的接受性。本文尝试把文化兼容性原则用于分析政治术语的英译,以提高政治术语英译的读者接受度和更准确地传达术语所蕴含的文化信息,从而为中国政治术语的翻译研究提供一种新的视角和切入点。本文总共分六章。第一章作为引言部分介绍了本文研究的主题以及简述了本文研究的目的,意义和所采用的研究方法,并对有关政治术语的英译研究及有关文化兼容性原则在不同领域的运用研究做了简要的回顾。第二章讨论了政府工作报告中的语言特征,重点总结出词汇层面的特征。第三章指出了政府工作报告中一些政治术语翻译上出现的典型问题,包括语言层面和文化层面。第四章通过结合2009年政府工作报告英译本中一些政治术语翻译实证研究,归纳了出现这些问题的原因,重点分析了社会文化因素的影响。第五章是本文的主体部分,运用文化兼容性原则详细分析了2009年政府工作报告中的一些实例,并总结出一些用于解决目前政治术语翻译方面存在的问题的翻译策略及列出了作者自己对一些政治术语的译法。此外,作者还通过对汕头大学部分留学生和英语语言中心外教的深度访谈来验证本文所提出的针对政治术语的一些翻译策略和改进方法的可行性和合理性。第六章结论部分对全文进行总结,并列举出本文的一些主要的研究发现。同时在结尾部分指出了本研究所存在的局限性,提出了将来对本课题进一步研究的建议。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-7
Abstract  7-11
Chapter One Introduction  11-21
  1.1 A review of the Chinese-English translation of political terms  11-13
  1.2 Cultural compatibility and the Chinese-English translation of political terms  13-14
  1.3 Studies on the Chinese government work reports  14-16
  1.4 The significance of this study  16-17
  1.5 Research questions  17
  1.6 Research methodology  17-18
  1.7 Theoretical framework  18-20
  1.8 The structure of this study  20-21
Chapter Two An Overview of Political Terms in the Chinese Government Work Reports  21-30
  2.1 General remarks on the Chinese government work reports  21
  2.2 The stylistic features of the Chinese government work reports  21-30
    2.2.1 Culture-Specific terms  22-23
    2.2.2 Numbered Lists  23-25
    2.2.3 Four-word structure  25-26
    2.2.4 Metaphorical expressions  26-28
    2.2.5 Trisyllable terms  28-30
Chapter Three Current Problems in the C-E Translation of Political Terms  30-36
  3.1 Linguistic problems  30
  3.2 Word-for-Word Translation  30-32
  3.3 Ignorance of language context  32-33
  3.4 Chinglish  33-36
Chapter Four Investigating the Causes of Incompatibility from the Perspective of Cultural Compatibility  36-45
  4.1 Linguistic disparities  36-38
  4.2 Cultural diversification  38-45
    4.2.1 Diversifications in the political system  39-40
    4.2.2 Discrepancies in political ideology  40-42
    4.2.3 Influences of historical factors  42-45
Chapter Five Proposed Solutions to Enhance Cultural Compatibility  45-58
  5.1 Tactics to handle with semantic incompatibility  47-48
  5.2 Strategies to enhance cultural compatibility  48-56
    5.2.1 Internationalized expressions  49-51
    5.2.2 Naturalization  51-52
    5.2.3 Compensation  52-54
    5.2.4 Aggregate translation  54-56
  5.3 A strong political sense  56-58
Chapter Six Conclusion  58-61
  6.1 Major findings of the present thesis  58-59
  6.2 Limitations of present study and suggestions for further studies  59-61
References  61-65
Appendix  65

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  12. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  13. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  14. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  15. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  16. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  17. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  18. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  19. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  20. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  21. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com