学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《红楼梦》中习语翻译的接受美学观
作 者: 邹宁
导 师: 潘卫民
学 校: 长沙理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 接受美学 期待视野 习语 译者 译者的接受
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 95次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译是从一种语言到另一种语言之间的转换,旨在促进不同文化之间的交流与合作。传统的翻译理论认为,原文文本和原文作者是翻译的中心,是神圣而不可侵犯的,而读者和译者的地位常常被忽视。尧斯和伊赛尔提出的接受美学从根本上改变了文学史上对读者地位的轻视。接受美学认为,只有在读者阅读以后,文本才能实现它的价值和意义。《红楼梦》是我国清代著名的小说,其作者曹雪芹和高鹗以生动的语言讲述了贾宝玉与林黛玉之间的爱情悲剧。通过在贾府及其周边人物的描写,此书展现了一副巨大的封建社会的画卷。自问世以来,《红楼梦》一直是广大研究者研究的热点。很多学者也致力于《红楼梦》的翻译,杨宪益夫妇翻译了第一个完整的《红楼梦》英译本。习语作为文化的载体,承载了各种信息,习语翻译是否恰当直接影响译作成功与否。通过对《红楼梦》的杨宪益夫妇译本的研究,本文分析了习语翻译中的翻译策略。从接受美学的角度出发,分析了译者在翻译中的不可替代性作用。经过研究影响习语翻译的因素,本文指出在翻译过程中,译者存在两个接受过程。一是对原文文本的理解,二是在理解的基础上用目的语进行再创造。通过对这两个环节的分析,本文指出译者在融合目的读者的“期待视野”的同时,能充分发挥主体性,灵活采用不同的翻译策略,以更好的达到文化交流的目的。本文由三个主要部分组成。第一部分简要介绍了《红楼梦》中习语的特征以及接受美学的主要观点。第二部分并根据接受美学的观点,分析了《红楼梦》中习语的翻译策略。习语的翻译策略主要有以下几种方法,直译,直译加注,替代习语中形象和意译。第三部分分析杨译本中对习语的翻译,并结合译者的双重身份,分析了习语调整的内在原因,如:宗教,文学,传说以及生活习惯,指出译者在翻译过程中,将自己本身的期待视野和目的语读者的期待视野结合起来,选择合适的翻译方法,实现文化交流。
|
全文目录
摘要 5-7 ABSTRACT 7-9 Contents 9-12 Chapter 1 Introduction 12-21 1.1 Brief Introduction to Reception of Aesthetics 12-16 1.2 Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its English Edition 16-21 1.2.1 Introduction to Hong Lou Meng 16-17 1.2.2 Literature Review 17-21 Chapter2 Aesthetics of Reception and Idioms in Hong Lou Meng 21-37 2.1 Idioms 21-22 2.2 Classification of Idioms 22-24 2.3 Aesthetics of Reception 24-25 2.4 Aesthetics of Reception and Its Application in Translation Studies 25-37 2.4.1 Formation of Aesthetics of Reception and Its Main Theories 25-28 2.4.2 Fusion of Horizons 28-30 2.4.3.H orizon of Expectations 30-31 2.4.4 Readers’Role in the Process of Reception 31-34 2.4.4.1 Professional Readers 31-33 2.4.4.2 General Readers 33-34 2.4.4.3 Translators 34 2.4.5 Translators’Process of Interpretation 34-35 2.4.6 Translators’Process of Recreation 35-37 Chapter 3 Translation of Idioms in Hong Lou Meng on the Perspective of “Horizons of Expectations” 37-76 3.1 Features of Idioms in Hong Lou Meng 38-41 3.1.1 The Beauty in Form 39-40 3.1.2 The Beauty in Rhetoric 40-41 3.2 The Strategies of Idiom Translation 41-58 3.2.1 Literal Translation 42-46 3.2.2 Replacing Images in Idioms 46-49 3.2.3 Literal Translation with Notes 49-51 3.2.4 Using Idioms to Translate Idioms 51-54 3.2.5 Free Translation 54-58 3.3 The “Horizon of Expectations”in Idiom Translation 58-76 3.3.1 The Revision of Idioms in the Process of Idiom Translation 59-61 3.3.2 The Reasons of Revision 61-73 3.3.2.1 Religion 61-63 3.3.2.2 History 63-66 3.3.2.3 Legend 66-68 3.3.2.4 Literature 68-70 3.3.2.5 Value 70-72 3.3.2.6 Living Habits 72-73 3.3.3 Translator’s Double Roles in Idiom Translation 73-76 3.3.3.1 The First Reception 74 3.3.3.2 The Second Reception 74-76 Conclusions 76-80 Bibliography 80-84 Acknowledgements 84-85 Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) 85
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|