学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

解构主义视角下庞德翻译思想再研究

作 者: 李言实
导 师: 郭爱萍
学 校: 太原理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 艾兹拉·庞德 《神州集》 解构主义 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 100次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名诗人,而且还是翻译家。国内外学者对于庞德的翻译毁誉参半。一些学者对他的创造性翻译予以较高的评价,而另一些学者则认为庞德本人不懂中文(至少在前期是这样),其翻译中创作的成分过多,不能算是严格意义上的翻译,并对他翻译中的不忠实予以大力批判。本文以《神州集》为个案,从一个全新的视角,即解构主义翻译理论,来重新研究庞德的翻译思想及翻译方法。本文包括七个章节。第一章首先介绍本文研究的背景及其意义。第二章主要对庞德本人及其作为诗人和译者的主张和活动进行介绍。庞德在1913年发起意象主义运动,并提出意象主义三原则。1913年底,庞德得到费诺罗萨的笔记。他发现中国古典诗歌中蕴含的丰富的意象与自己的诗学主张不谋而合,因此他从中选出诗歌十九首,并于1915年出版《神州集》。诗集出版后,在英美诗坛大受欢迎,饱受赞誉。第三章介绍了解构主义及其翻译理论。主要选取了几位主要的解构主义翻译理论的代言人及其理论。第一个是本雅明和他的“纯语言”和“来生”;第二个是德里达的“延异”与“痕迹”以及“原作的生存”;第三个是韦努蒂的“译者的隐身”及其“归化”、“异化”的翻译方法。尽管解构主义翻译理论有不同的观点,但他们有一个相同的基本点:他们都怀疑并试图解构结构;他们都否认结构的稳定性和意义的确定性;他们都主张意义的派生性、开放性和不同。第四章对庞德的翻译思想进行研究。庞德认为,翻译即是创作。他在翻译的过程中要实现“语势”的转移,而这是通过“闪光的细节”来实现的。庞德将诗分为三类:声诗、形诗和理诗。他认为声诗和理诗不可译,而中国诗是形诗的典范,是可译的,在翻译过程中失去最少。庞德对诗歌翻译的标准不是传统意义上的忠实,而是“美”和理想的“效果”。第五章是本文的核心部分,主要分析了庞德在《神州集》中所采用的翻译策略。在语言方面,他大胆创新,采用“阐释性翻译”,通过突出意象,努力寻求“人类情感的等式”,释放“语势”。翻译中,他模仿中国句法,省去动词及连词,采用了韦努蒂所说的异化的翻译方法,保留了原作浓郁的异域特色。文化方面,他使用了音译、注释及对典故意义的泛化来实现其翻译。第六章介绍了《神州集》在西方的接受情况及其对美国诗歌的创新。主要体现在抒情、节奏、主题和用词等方面。通过以上分析,本文得出结论:尽管一直以来,庞德的翻译因其“不忠实”而受到国内诸多学者的批评,但是在解构主义翻译理论视角下,《神州集》的翻译是成功的。它很好地体现了庞德的翻译要求,得到西方读者的认可,并对译入语文化产生重大影响,赋予了中国诗歌新的生命。本文进一步指出,在解构主义翻译理论视角下,为实现翻译要求,翻译者有权利并应有能力选择翻译对象以及翻译策略,进而译出符合翻译要求的译本。在解构主义翻译理论视角下,传统的语言对等已不再是翻译批评的唯一标准。翻译批评应拓宽其视域,从更广泛的角度来评价翻译得失。

全文目录


ABSTRACT  2-4
摘要  4-8
Chapter One Introduction  8-14
  1.1 Background Information  8-9
  1.2 Introduction of the Structure  9-10
  1.3 Literature Review  10-13
  1.4 Significance  13-14
Chapter Two Understanding Pound  14-26
  2.1 Introduction of Ezra Pound  14-21
    2.1.1 Life Experience  14-17
    2.1.2 Pound as Poet  17-19
    2.1.3 Pound as Translator  19-21
  2.2 Introduction about Cathay  21-26
    2.2.1 The Content of Cathay  21-24
    2.2.2 The Criticism on Cathay  24-26
Chapter Three Deconstruction and Deconstructive Translation Theory  26-36
  3.1 Deconstruction Defined  26
  3.2 Deconstructive Translation Theory  26-35
    3.2.1 Benjamin’s Translation Theory  27-29
      3.2.1.1 Pure Language  27-28
      3.2.1.2 Afterlife  28
      3.2.1.3 Translation Standard  28-29
    3.2.2 Derrida’s Translation Theory  29-31
      3.2.2.1 Differance and Trace  29-30
      3.2.2.2 Survival of the Original  30-31
    3.2.3 Venuti’s Translation Theory  31-35
      3.2.3.1 Invisibility  31-32
      3.2.3.2 Translation Defined  32-33
      3.2.3.3 Domestication and Foreignization  33-35
  3.3 Summary  35-36
Chapter Four Pound’s Translation Ideas  36-46
  4.1 Translation and Creation  36-38
  4.2 Energy in Language  38-40
  4.3 Theory of Luminous Detail  40-42
  4.4 Translatability  42-43
  4.5 Pound’s Translation Standard  43-46
Chapter Five Pound’s Translating Methods in Cathay  46-72
  5.1 Ezra Pound’s Creative Way to Treat Language Element  46-69
    5.1.1 Interpretive Translation  46-63
      5.1.1.1 Juxtaposition  47-53
      5.1.1.2 Equation of Human Emotion  53-60
      5.1.1.3 The Energy of Language  60-63
    5.1.2 Foreignization  63-67
      5.1.2.1 Omission of Verbs and Particles  63-66
      5.1.2.2 Foreignization  66-67
    5.1.3 Content-derivative or Organic Form  67-69
  5.2 Ezra Pounds Creative Way to Treat Cultural Elements  69-72
    5.2.1 Transliteration  70
    5.2.2 Adding Interpretations  70-71
    5.2.3 Generalizing the Meaning of Allusions  71-72
Chapter Six The Influence of Pound’s Translation on American Poetry  72-80
  6.1 Pound’s Innovation to Emotions in American Poetry  72-75
  6.2 Pound’s Innovation to Rhythm in American Poetry  75-76
  6.3 Pound’s Innovation to the Theme and Diction in American Poetry  76-80
    6.3.1 Pound’s Innovation to the Theme in American Poetry  76-77
    6.3.2 Pound’s Innovation to the Diction in American Poetry  77-80
Chapter Seven Conclusion  80-82
BIBLIOGRAPHY  82-84
ACKNOWLEDGEMENTS  84-86
PUBLISHED PAPERS  86

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  4. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  5. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  6. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  7. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  8. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  9. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  10. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  11. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  12. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  13. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  14. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  15. 希利斯·米勒解构主义文学思想及其中国接受研究,I712
  16. 《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究,I046
  17. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  18. 从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译,H315.9
  19. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
  20. 目的、功能与旅游景点名称翻译,H315.9
  21. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com