学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

浅析中国学生对中文谚语的翻译

作 者: 刘书伶
导 师: 杨炳钧
学 校: 西南大学
专 业: 教育技术学
关键词: 第二语言习得者 翻译 中国谚语 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 121次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语言之间的交流实质上是文化与文化的交流。不同的谚语所传递的文化信息不同,而这种差异正是翻译的难点。若不处理这些文化因素,在翻译中难免会出现文化误解或文化流失。因此,熟悉谚语既是熟练掌握一门语言的需要,又有助于了解该民族的思维方式和风俗习性,还有利于增加知识,开阔视野,搞好对外交往。翻译的终极目的是为了促进不同文化间的交流。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。而文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。归化异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本篇论文收集了大量的例子来分析它们各自的特点。全文由五章组成。开篇第一章为全文的引言部分,该部分简要地介绍了当今对谚语的研究状况和这篇论文的宗旨,大纲及全文的结构安排。第二章首先论述了谚语的定义和谚语翻译的重要性,然后对汉语谚语进行分类,接着阐述了谚语翻译的重要性。第三章分为3部分,第一部分描述了研究的对象,第二部份对本文的研究进行了说明,第三部分对研究过程进行了描述。第四章分析了影响谚语翻译的文化和语言方面的因素。文化因素决定其民族特征,包括地域条件,宗教信仰,历史背景,文化传统,风俗习惯,价值观念及不同的社会心理等文化角度。语言因素有语音,句法及风格及有关激烈争论的两种翻译理论:归化和异化。第五章是全文的结语部分。作者在这部分中对全文做了简要的概述并强调了在翻译实践中,译者应增强文化意识,灵活运用各种手段将独特的中国文化传播异域,为世界文化多元化做出贡献。

全文目录


Acknowledgements  4-7
Abstract  7-9
内容摘要  9-11
Chapter One Introduction  11-15
  1.1 Background to the Study  11-13
  1.2 Purpose and Significance of the Thesis  13-14
  1.3 Layout of the Thesis  14-15
Chapter Two Literature Review  15-24
  2.1 The Definition of Proverb  15-18
  2.2 Categories of Chinese Proverbs  18-19
  2.3 The Importance of Translating Proverbs  19-20
  2.4 Comments on Current Studies on Proverbs  20
  2.5 Models of Comprehension for Proverbs  20-23
    2.5.1 Idiom as Noncompositional Strings  21-22
    2.5.2 Proverbs as Compositional Strings  22-23
  2.6 Summary  23-24
Chapter Three The Study  24-27
  3.1 Subjects  24-25
  3.2 Instruments  25
  3.3 Procedures  25-27
Chapter Four Results and Discussions  27-48
  4.1 Factors Influencing the Translation of Proverbs  27-32
    4.1.1 Living Customs  27-28
    4.1.2 Religions Beliefs  28-29
    4.1.3 Historical Backgrounds  29-31
    4.1.5 Systems of Vatue  31-32
  4.2 Domestication and Foreignization  32-38
    4.2.1 Concept of Domestication and Foreignization  32-35
    4.2.2 Foreignization in Translating Proverbs  35-37
    4.2.3 Domestication in Translating Proverbs  37-38
  4.3 Strategies in Translating Chinese Proverbs Into English  38-48
    4.3.1 Word-for-word Translation  39-42
    4.3.2 Literal Translation  42-43
    4.3.3 Adaptation  43-44
    4.3.4 Loan Translation  44-46
    4.3.5 Varied Loan Translation  46-48
Chapter Five Conclusions  48-52
  5.1 Pedagogical Implications  50-51
  5.2 Limitations of the Study  51-52
References  52-54
AppendixA 大学生谚语翻译技能问卷调查  54

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  5. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  6. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  7. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  8. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  9. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  10. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  11. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  12. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  13. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  14. 华蘅芳的科技观研究,N09
  15. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  16. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  17. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  18. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  19. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  20. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  21. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com