学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

话语互动模式下的外交交替传译研究-以第十一届全国人大五次会议记者招待会为例

作 者: 丁宁
导 师: 张玮
学 校: 西南财经大学
专 业:
关键词: 两会记者招待会口译 交替传译 话语互动模式 译员
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 15次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


两会记者招待会因其带有显著的政治色彩,可被理解为一种目的明确的跨文化交际行为,而这种交际目的需通过译员交替传译来实现,以保证记者招待会的顺利进行。由于发言人与目标语接收者在身份、政治立场、文化背景等方面存在差异,译员的工作极具挑战性。本研究试图揭示外交口译的基本特点以及发生过程,对译员的具体操作具有一定的指导意义。本文以话语互动模式为理论基础,以两会记者会为案例,对外交口译的特点进行深入的研究。话语互动模式是以波赫哈克为首的一批西方口译理论与教学研究者创建的,对口译的实践研究具有较高的参考价值与指导意义。该理论体系中的三个主流模式分别为交际各方格局、交际模式和文本/语篇模式。其中,交际各方格局界定了口译活动中参与者的角色和定位,凸显了译员的核心作用,反映了互动方的相关特征,明确了在互动口译活动中文化所发挥的重要作用。交际模式以信息处理为核心,在口译活动中,信息被编码在源语中,通过相应渠道传播,并被信息接收者解码,译员起到信息解码转换与传播的作用。文本/语篇模式以语篇分析方法为基础,揭示发言人、译员和目标文本接收者在口译交际信息流动中的关系。在此基础上,巴塞尔·哈姆蒂和伊恩·梅森将语篇和话语处理的概念引入口译中,并运用基于三元模式的语篇理论(包括“语篇”、“结构”和“语境”三个核心概念)来区分口译类型,有利于对同传、交传和联络口译的特点进行深入解读。通过话语互动模式下两会记者会的案例分析,作者从不同角度对从事外交口译的译员提出了具体要求,这对译员具体实践活动具有极高的指导价值。本文共包含三个章节,引言部分主要描述了该研究的目的与意义并简要介绍了论文的框架结构。第一章分别介绍了外交口译,尤其是外交交替传译的定义、特点,分析了近年来国内外关于此课题的研究现状和不足之处,并对该领域在未来的研究做了展望性的探讨。第二章引入本文的理论依托——话语互动模式,详细介绍其发展历程和主要理论成果,并指出其对外交交替传译研究的指导意义。第三章则是具体探讨了第十一届全国人大五次会议记者招待会交替传译中话语互动模式的具体运用、指导意义及其效果。结论部分一方面总结了该研究的成果、不足;另一方面对未来该领域的研究作了探寻。总体而言,中国外交交替传译尚处于一个不断发展的阶段,国内外的相关研究或关乎实践操作或关乎理论探寻,都需要不断得到扩充。作者希望本文的研究能对译员的具体口译实践活动起到一定的帮助作用。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Introduction  11-13
Chapter One Literature Review  13-32
  1.1 Definition and features of diplomatic CI  13-27
    1.1.1 Features of Diplomatic Interpreting  14-23
    1.1.2 Features of Consecutive Interpreting  23-27
  1.2 Relevant Researches on Diplomatic CI  27-32
    1.2.1 Relevant Researches  27-29
    1.2.2 Shortcomings and Directions of Researches  29-32
Chapter Two Interaction models  32-40
  2.1 Three Major Branches of Interaction Models  32-38
    2.1.1 Constellation  32-35
    2.1.2 Communication  35-37
    2.1.3 Text/discourse  37-38
  2.2 Interaction Models' Guiding Significance to Diplomatic CI  38-40
Chapter Three Case Study of Press Conference of NPC and CPPCC viaInteraction Models  40-65
  3.1 Speaker's Role  41-42
  3.2 Interpreter's Role and Professional Qualities for a Qualified Interpreter  42-45
  3.3 Signal Processing and its Principles  45-48
  3.4 Strategies Adopted under Communicative Information Flow Model  48-65
    3.4.1 Information Refining  48-51
    3.4.2 Information Supplment  51-55
    3.4.3 Sentence Structure Transformation  55-57
    3.4.4 Logical Processing  57-60
    3.4.5 Cultural Adaptation  60-65
Conclusion  65-68
Bibliography  68-70
Appendix  70-100
Acknowledgement  100

相似论文

  1. 交替传译中的口译失误分析,H059
  2. 中国平安健康险有限公司交替传译分析,H059
  3. 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
  4. 海洋科技领域的口译及其译员素质的培养,H059
  5. 交替传译中的记忆机制及训练方法,H059
  6. 商务口译博弈论,H059
  7. 交替传译中长时工作记忆研究,H059
  8. 论主体性在口译中的体现,H059
  9. 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
  10. 大学英语专业综合英语课堂教师话语分析,H319
  11. 认知视角下交替传译策略的研究,H059
  12. 从认知心理学的角度论交替传译中的记忆原则,H059
  13. 同传案例分析,H059
  14. 从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性,H059
  15. 论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升,H059
  16. 从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策,H059
  17. 文化障碍引起的口译语用失误研究,H059
  18. 背景知识对初学者口译效果的影响,H059
  19. 交传与同传译员能力对比研究——“认知负荷模式”角度,H059
  20. 从关联理论的角度看交替传译,H059
  21. 顺应论在交替传译中的应用,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com