学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
外交语境下交替传译的特征及翻译策略
作 者: 孙婷
导 师: 张晶
学 校: 东北林业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 释意理论 外交语境 交替传译 答记者问
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 203次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
众所周知,在过去的几十年里,中国的笔译研究已经是硕果累累,但是口译的理论研究尚属起步阶段,缺乏系统性和科学性。自20世纪80年代以来,随着改革开放的深入发展,尤其是加入WTO后,我国的国际地位不断提高,国际交流活动不断增强,中国在国际事务中的作用也越来越重要。大幅增加的国际交往和合作,以及在我国每年“两会”期间、国内外重大事务中都要举行多场次的记者招待会,都需要越来越多外交性质的高标准口译人才。而作为外交语境下的交替传译,由于受到政治、经济以及文化、环境等因素的影响和制约,有着其自身显著特征。因此,这不仅意味着市场对议员提出了更高的要求,同时也为翻译研究者开辟了一个新的研究领域。本文便是以答记者问的交替传译为素材,对外交语境下的交替传译的特征进行了系统研究,并以释义理论为指导,提出了外交语境下交替传译的翻译策略。一方面,口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。对国外记者和发言人来说,译员就是新闻发布会中的“桥梁”。没有这座桥梁,双方的沟通便无从谈起。外交语境下的口译是处理国家关系,解决国际争端等问题的。同时,改革开放以来,汉语中涌现出不少具有中国文化色彩的新词汇和新术语,尤其是涉及中国政治、政策的词语和术语。这是在外交语境下从事交替传译的议员所面临的一大难题。译好这些词汇和术语对中西方文化交流有着重要意义。另外,外交语境下的口译是一项特殊的工作,议员所扮演的角色因而也是特殊的。外交语境下的口译的重要性对议员的素质提出了更高的要求。因此,探讨外交语境下的交替传译对口译具有重大的理论意义和现实意义。另一方面,本论文以释意理论为基础,主张口译的目标是源语的意义而非语言。论文主要借鉴法国释意学派创始人达尼卡.塞莱丝科维奇提出的释意理论中的三角模式,并将此模式作为本论文模式的基本框架。释意理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感。因此,在本论文的过程模式中,意义将被标明为脱离源语语言外壳的产物。基于释意理论的基础上,本文结合答记者问中的议员的实例进行评述和分析,进一步说明交替传译的释意性。而答记者问中的素材也为外交语境中的口译理论和实践的研究提供了富有价值的素材。本文共分为五章。通过本文研究发现,第一,释意理论的翻译程序为理解原文、脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感。第二,外交语境下的翻译有其自身的特点。而释意理论为外交语境下的翻译提供了良好的翻译理论。外交语境下的翻译因为其特殊性,以交替传译为基本翻译方式。第三,根据释意理论,本文结合了外交语境下的记者招待会现场口译实例,提出了口译释意中的要点整合,口译释意中的文化考虑,口译释意中的句法重组,口译释意中的语义解释,口译释意中的逻辑加工,以及口译释意中的情感传达六种方式。
|
全文目录
摘要 3-5 Abstract 5-9 1 The Background and Purpose of Research 9-14 1.1 What is Interpretation? 9-11 1.1.1 Definition of Interpretation 9-10 1.1.2 Different Forms of Interpretation 10 1.1.3 Characteristics of Interpretation 10-11 1.2 Consecutive Interpreation in Diplomatic Conference 11-13 1.2.1 Definition of Consecutive Interpretation in Diplomatic Conference 11-13 1.2.2 Characteristics of Consecutive Interpreation in Diplomatic Conference 13 1.3 The Outline of Paper 13-14 2 A Literature Review 14-19 2.1 The Development of Interpretation Research at Home and Abroad 14-17 2.2 The Current Situation in the Present Interpretation Research in China 17-19 3 Basic Qualities and Roles of Interpreters in Diplomatic ConferenceInterpretation 19-29 3.1 Influencing Factors in the Process of Consecutive Interpretation 19-20 3.1.1 Comprehension of Subject 19 3.1.2 Comprehension of Situational Information 19-20 3.1.3 Comprehension of Cultural Information 20 3.2 The Interpreter's Basic Qualities of Consecutive Interpreation 20-22 3.2.1 Strong Sense of Responsibility 21 3.2.2 Linguistic Proficiency both in Chinese and English Languages 21 3.2.3 Encyclopedic Knowledge 21-22 3.2.4 Mastery of Interpretation Techniques/Skills 22 3.3 The Interpreter's Roles of Consecutive Interpreation in Diplomatic ConferenceInterpretation 22-28 3.3.1 The Role of the Diplomat 23-25 3.3.2 The Role of the Addressor 25 3.3.3 The Role of the Learner 25-27 3.3.4 The Role of the Mediator 27-28 3.4 Summary 28-29 4 Case Study:Application of Interpretive Theory to the Consecutive Interpretation in Diplomatic Conference 29-48 4.1 The Interpretive Theory 29-33 4.1.1 The Definition of Interpretive Theory 29-30 4.1.2 The Processing Model of Interpretation and Interpretive Theory 30-33 4.2 Chinese Representatives of the Interpretive Theory and Their Research 33-35 4.2.1 Bao Gang and His Research 34 4.2.2 Cai Xiaohong and Her Research about Interpreting Models 34-35 4.3 Case Study of the Tactics of Consecutive Interpretation in Diplomatic ConferenceInterpretation 35-47 4.3.1 Understanding and Integrating Main Ideas in Source Language 36-38 4.3.2 Cultural Consideration during Diplomatic Conference Interpretation 38-41 4.3.3 Grammatical Reconstruction 41-42 4.3.4 Idiomatic Explanation in Interpreting 42-44 4.3.5 Logical Cohesion in Interpreting 44-46 4.3.6 Emotional Expressing in Interpreting 46-47 4.4 Summary 47-48 5 Conclusion 48-50 5.1 Overview 48 5.2 Major Findings 48-49 5.3 Limitations and Suggestions 49-50 Notes 50-51 Bibliography 51-54 Appendix Ⅰ 54-77 Appendix Ⅱ 77-79 Papers Published in the Period of M.A. Education 79-80 Acknowledgements 80-81
|
相似论文
- 交替传译中的口译失误分析,H059
- 交际策略在中美联合记者招待会交替传译中的应用,H315.9
- 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
- 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
- 释意理论在口译教学中的应用,H319
- 汉英交替传译中文化因素的处理,H315.9
- 英汉交替传译听辨理解的实证研究,H315.9
- 交替传译中长时工作记忆研究,H059
- 基于语料库的汉英交替传译之显化策略研究,H315.9
- 汉英交替传译中的中介语言语失误分析,H315.9
- 中英答记者问语篇中介入资源的对比研究,H314
- 中方答记者问语篇中名词化现象及其翻译的分析,H315.9
- 从释意理论和话轮转换角度看记者招待会口译,H315.9
- 认知视角下交替传译策略的研究,H059
- 从认知心理学的角度论交替传译中的记忆原则,H059
- 注意力与交替传译的关系研究,H315.9
- 汉英交替传译中模糊语言翻译策略,H315.9
- 从目的论角度看记者招待会中的中英时政语篇交替传译,H315.9
- 从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性,H059
- 论口译中的认知补充,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|