学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性

作 者: 丁惠
导 师: 马群英
学 校: 西南石油大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 交替传译 语用流利性 顺应理论
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 25次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着口译研究的日益深入,交替传译中的语用流利性受到越来越多的研究者的关注。目前已有大量文献研究如何提高传译中的语用流利性,然而这些研究的视角各尽不同,因而对于口译人员提高译语质量的启示也有所不同。本文将在顺应理论的视角下,探讨交替传译的语用流利性,从而寻找提高译员交替传译水平的启示。其主要研究内容,研究方法及研究发现如下:本文首先介绍了交替传译及其语用流利性。作为一种动态的交际活动,交替传译是为说话者与听众间架设理解和交流的桥梁,是一种动态的交际过程。语言是不断地随着交际环境,交际内容和使用语言的人的变化而不断变化,由此译员对语言的理解和表达也不断地处于动态之中,译员要根据不断变化的交际语境,交际目的,交际对象和交际双方文化差异和心理因素而动态顺应,译出语亦是不断地做出语言选择的过程。交替传译要求译员的译出语在语用上连贯,得体,流畅,并且要求译语具有恰适的语速,达到一定的语用流利性,从而使交际活动更顺利有效地进行。其次,从顺应理论的四个方面即语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程中的意识程度来分析交替传译中的语用流利性。在此视角下,本文的“交替传译中的语用流利性”是指译员在不同的意识程度上动态地顺应语境和语言结构,译出语不仅准确地传达原语的含义,而且达到连贯、得体、流利,同时具有恰适的语速,确保交际顺利进行。译语不仅忠实地再现原语的内涵意义,文体风格,感情色彩,而且有效地架设说话人和听众的交际桥梁。再次,通过联系口译实例,阐释分析在不同类型的交替传译中译者是怎样实现语用流利性而实现有效的交际,以期更加清晰交替传译中译员的动态交际过程一译者顺应语境因素、原语的语言结构、识别意义和快速口译的动态过程。通过对众多实例的分析,发现要提高交替传译的语用流利性,译员须具备跨文化意识,广博的双语和非语言知识,动态的思维习惯和稳固的心理素质。从理论和实践进一步认识语用流利性,对于提高交替传译水平有一定的现实意义。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Contents  7-9
Introduction  9-12
  1. Purpose and Significance of the Study  9-10
  2. Organization of the Thesis  10-12
Chapter One Consecutive Interpretation and Pragmatic Fluency  12-27
  1.1 A Brief Introduction of Consecutive Interpretation  12-22
    1.1.1 The Definition of Consecutive Interpretation  12-14
    1.1.2 A General Review of Consecutive Interpretation both at Home and Abroad  14-20
    1.1.3 The Characteristics of Consecutive Interpretation  20-22
  1.2 The Studies of Pragmatic Fluency in Consecutive Interpretation  22-27
    1.2.1 The Definition of Pragmatic Fluency in Consecutive Interpretation  23-25
    1.2.2 The Significance of Pragmatic Fluency in Consecutive Interpretation  25-27
Chapter Two A General Introduction of Adaptation Theory and Its AdaptabilityAccount of Pragmatic Fluency in Consecutive Interpretation  27-36
  2.1 Adaptation Theory  27-28
  2.2 The Adaptability Account of the Pragmatic Fluency from the Perspective ofAdaptation Theory in Consecutive Interpretation  28-36
    2.2.1 Contextual Correlates of Adaptability and Pragmatic Fluency  29-31
    2.2.2 Structural Objects of Adaptability and Pragmatic Fluency  31-32
    2.2.3 Dynamics of Adaptability and Pragmatic Fluency  32-34
    2.2.4 Salience of Adaptation Processes and Pragmatic Fluency  34-36
Chapter Three Case Studies of the Pragmatic Fluency in Consecutive Interpretationfrom the Perspective of Adaptation Theory  36-68
  3.1 Ceremony Consecutive Interpretation  36-47
  3.2 Conference Consecutive Interpretation  47-56
  3.3 Guide Consecutive Interpretation  56-61
  3.4 Information Consecutive Interpretation  61-68
Chapter Four Inspiration about Pragmatic Fluency for Consecutive Interpreters fromthe Perspective of Adaptation Theory  68-74
  4.1 Intercultural Communication Awareness  68-70
  4.2 Extensive Bilingual Knowledge and Extra Linguistic Knowledge  70-71
  4.3 Dynamic Thinking Habit  71-72
  4.4 Sound Psychological Quality  72-74
Conclusion  74-76
Acknowledgements  76-77
Bibliography  77-81
Appendix  81

相似论文

  1. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  2. 门诊医患会话患者应答语信息过量的语用研究,H13
  3. 交替传译中的口译失误分析,H059
  4. 交际策略在中美联合记者招待会交替传译中的应用,H315.9
  5. 论英语广告语言含蓄性与读者认知间的互动,H315
  6. 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
  7. 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
  8. 汉英交替传译中文化因素的处理,H315.9
  9. 英汉交替传译听辨理解的实证研究,H315.9
  10. 交替传译中长时工作记忆研究,H059
  11. 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
  12. 基于语料库的汉英交替传译之显化策略研究,H315.9
  13. 汉英交替传译中的中介语言语失误分析,H315.9
  14. 认知视角下交替传译策略的研究,H059
  15. 城建公益广告中模糊语言的语用分析,H13
  16. 从认知心理学的角度论交替传译中的记忆原则,H059
  17. 注意力与交替传译的关系研究,H315.9
  18. 汉英交替传译中模糊语言翻译策略,H315.9
  19. 从目的论角度看记者招待会中的中英时政语篇交替传译,H315.9
  20. 动态语境分析阅读模式的一项实验研究,H030
  21. 顺应理论视角下的口译研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com