学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能对等理论下政府工作报告的翻译研究

作 者: 张华
导 师: 张思洁
学 校: 中北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 功能对等理论 政府工作报告 英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 4次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中国综合国力的不断提高,国际地位的不断稳固,越来越多的关注焦点汇聚在中国。政治的完善,经济的发展都倍受关注,因为中国已经发展在世界领先地位。一年一度的《政府工作报告》作为了解中国国情最权威的文件,它回顾了政府过去一年的工作成果,部署了下一年的工作计划。因此,《政府工作报告》的翻译起着举足轻重的作用。更多的人愿意从政府工作报告了解中国以及中国的发展,因此其译文也相当受关注。从这一角度来看,权威的译文版本作为学者研究的内容同样具有可信度。本文从奈达的功能对等理论角度入手,重点分析词汇对等和句法对等,运用政府工作报告中的翻译实例,采用观察法和举例法进行案例分析研究。用实例更清晰明了的说明政府工作报告中的翻译在功能对等理论下的应用,并在分析研究之后针对译文中无法对等的案例进行再次分析,同时提出继不对等之后的其他翻译方法。这一点也正是本研究值得一提的地方。文章分为五个章节。首先介绍了功能对等理论,对理论的背景内容、发展状况和国内外的相关研究,以及本研究的研究方法,取材范围,研究预期等进行综述。其次介绍了政府工作报告文体的语言特点和文体特征。在此基础上,理论联系实际将二者结合在功能对等理论下,讨论政府工作报告的翻译文本,对2010到2012年的政府工作报告进行分析研究,并在最后指出翻译过程中除了对等需考虑的一些其他原则,可以被归纳为准确性、可理解性、自然性。随后,在分析对等结束后,提出译本中不对等的翻译处理办法。最后在结论中提及本论文的缺陷之处和有待于提高的地方,希望文章的内容对今后的读者有一定的帮助。研究结果表明,在功能对等理论指导下,政府工作报告的原文和译文表达更贴切更一致,能让读者更好的理解,达到了翻译文本的目的。除了功能对等以外,还同时运用了其他的一些翻译方法。可见,对于政府工作报告这种文体,应用功能对等对翻译具有可行性。同时也拓展了功能对等理论的应用领域。

全文目录


Abstract  5-7
摘要  7-8
Table of Contents  8-10
I Introduction  10-12
II Equivalence in Translation Studies  12-20
  2.1 Equivalence in translation studies  12-16
    2.1.1 Formal equivalence  13-14
    2.1.2 Dynamic equivalence  14-16
  2.2 Criticisms of equivalence in translation studies  16-18
  2.3 Other theories related to equivalence  18-20
Ⅲ Government Work Reports and Their English Translation  20-25
  3.1 General description of Government Work Reports  20-21
  3.2 Linguistic characteristics of Government Work Reports  21-22
    3.2.1 Lexical characteristics of Government Work Reports  21
    3.2.2 Syntactic characteristics of Government Work Reports  21
    3.2.3 Stylistic characteristics of Government Work Reports  21-22
  3.3 C-E translation of Government Work Reports  22-25
    3.3.1 The merit of the translation  22-23
    3.3.2 The defect of the translation  23-25
Ⅳ C-E Translation of Government Work Reports Based on Equivalence  25-36
  4.1 Equivalence at lexical level  25-29
    4.1.1 Equivalence of culture-specific terms  26-28
    4.1.2 Equivalence of collocation  28-29
  4.2 Translation at syntactic level  29-33
    4.2.1 Zero-subject sentences  30
    4.2.2 Parallel structure sentences  30-32
    4.2.3 Complex sentences  32-33
  4.3 Translation of non-equivalence  33-36
Ⅴ Other Approaches Supplementary to Equivalence  36-38
Ⅵ Conclusion  38-40
Bibliography  40-43
Papers Published during the MA Program  43-44
Acknowledgement  44-45

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 顺应论视角下的散文英译研究,I046
  3. 改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控,H315.9
  4. 翻译与诗学的联姻,H059
  5. 新中国外交战略的演进,D820
  6. 汉语长句的英译研究—译《年青的时候》有感,H315.9
  7. 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
  8. 公园简介文本翻译探讨,H315.9
  9. 如何解决英汉翻译中的语言欧化问题,H315.9
  10. 论英译汉中语序的调整,H315.9
  11. 温总理《政府工作报告》语篇衔接研究,H15
  12. 论功能对等视角下的品牌名称翻译,H315.9
  13. 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
  14. 文学翻译中的文化移植,I046
  15. 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
  16. 唐宋诗词中典故英译研究,H315.9
  17. 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
  18. 图画故事书翻译研究,I046
  19. 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
  20. 阐释学视角下《黄帝内经》省略辞格的英译研究,H315.9
  21. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com