学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论英译汉中语序的调整
作 者: 舒苦舟
导 师: 顿官刚
学 校: 湖南师范大学
专 业: 翻译
关键词: 英译汉 思维模式 语言对比 语序调整
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 97次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。作为译语对源语进行信息重构的过程,翻译时要求译者充分考虑译语与源语表达习惯的差异,做到真正完整地传达源语所包含的信息。由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,以英语为母语的民族和汉族是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义;在同一概念的若干句子中,语序不同会产生一定的语义差异。所以翻译时的一项重要任务便是对语序进行调整重组,以达到在正确理解原文的基础上得出自然贴切的译文。本文首先对国内相关的研究做了评述,发现从思维模式的差异与英汉两种语言对比的角度来探讨语序调整的研究还有所欠缺,因此从这两个角度出发来讨论语序调整是很有必要的。英汉思维差异在语言上表现为英语表达侧重抽象思维,汉语表达侧重具体思维。同时这两种语言风格各异:英语多使用被动语态,汉语则更多主动;英语习惯以物为主体,汉语习惯以人为主体;英语更多长句,汉语则多短语表达;英语句子多前重心,而汉语多后重心。为了更加准确和有效地传递原文信息,就应该对译文的语序做出一定的调整。本文论述了如何转换句子成分(主要是定语和状语)的位置和如何调整句间的顺序(时间、空间、逻辑顺序),以使译文真正接近于原文。
|
全文目录
相似论文
- 汉英俚俗语对比研究,H313
- 汉英语序对比与对外汉语教学,H195
- 韩剧汉译语言研究,H55
- 英译汉中的主位结构转换,H315.9
- 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
- 如何解决英汉翻译中的语言欧化问题,H315.9
- 中德色彩词汇比较,H136
- 汉韩语“红”、“黄”、“白”、“黑”语素象征意义对比研究,H55
- 根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换,H315.9
- 探寻文学史书写之路,I209
- 日本人的职业的行为模式和思维模式的解析,C913.2
- 论新潮社对新文化建设的意义,I206.7
- 汉泰趋向补语对比研究,H412
- 汉语思维模式在英语语篇中的正迁移,H05
- 汉语存现句及其英译研究,H315.9
- 社会性别理论探析,C913.68
- 跨文化交际下的中西方金玉文化研究,G04
- 英汉语序的比较与翻译中语序的调整,H315.9
- 高中英语写作教学中语法与思维模式的均衡,G633.41
- 图画故事书翻译研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|