学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究
作 者: 白桦
导 师: 许建忠
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 哲学阐释学 《诗经》 英译 理解的历史性 偏见 视域融合
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 139次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《诗经》作为我国第一部诗歌总集,是中国古老文化传统的瑰宝,也是儒家经典之一,具有极高的社会历史地位,因此长期以来引无数译家竞折腰。各大中外名家的译本为中华古老文化的传播提供了可行的途径。然而同样是《诗经》英译,各译家的译本却彼此之间大相径庭。理解是阐释的前提,不管什么类型的翻译,都涉及对原文的理解和解释。因而作为一门关于理解与解释的科学,阐释学与翻译有着不解之缘。现代阐释学认为,翻译就是理解和阐释的过程。在文学翻译中,阐释学既是一种文本分析的方法,同时也是一种理解艺术形式和解释隐含意义的过程。哲学阐释学的代表人伽达默尔认为,任何理解都是一种具有时间体系的评价,没有绝对的客观性认知。一部作品中原作者的意识并不重要,重要的是我们如何看待原作品的意识。理解是历史的,且带有偏见性,而这种“偏见”又构成了个人的“视域”。理解活动就是个人视域与原著视域的融合,文学翻译就是译者与原作者通过文本的相互沟通与对话。本文尝试以伽达默尔关于“理解的历史性”和“视域融合”的主要观点为理论依据,对《诗经》的三个英译本(韦利、庞德、汪榕培与任秀桦的译本)进行对比研究。分析三位译者各自对于《诗经》的历史性理解,包括社会历史背景与个人经历使译者产生的个体偏见,以及在此基础上所形成的翻译策略。然后通过实例来比较三者与原作者不同的视域融合,从而揭示同一原文不同译本的根本原因就在于理解的历史性。因此,“终极译本”永远不存在,文学作品的重译是必然。
|
全文目录
Acknowledegements 5-6 Abstract 6-7 摘要 7-9 Introduction 9-12 Chapter 1 Literature Review 12-21 1.1 An Introduction to the Development of Philosophical Hermeneutics 12-14 1.2 The Three Hermeneutical Principles 14-18 1.2.1 Historicity of Understanding 15-16 1.2.2 Fusion of Horizons 16-18 1.2.3 Effective history 18 1.3 The Enlightenment of Philosophical Hermeneutics on Translation Studies 18-21 Chapter 2 The Book of Songs and its English Translation 21-34 2.1 The Book of Songs 21-28 2.1.1 The Content of The Book of Songs 21-24 2.1.2 The Artistic Features of The Book of Songs 24-27 2.1.3 The Historical Position and Influences of The Book of Songs 27-28 2.2 The English Translation of The Book of Songs 28-34 Chapter 3 Comparative Study of the Three Versions from the Perspective of Philosophical Hermeneutics 34-57 3.1 A Brief Introduction to the Three Versions 34-38 3.1.1 Arthur Waley’s The Book of Songs 34-36 3.1.2 Ezra Pound’s The Classic Anthology Defined by Confucius 36-37 3.1.3 Wang Rongpei & Ren Xiuhua’Shi Jing (Bilingual Version) 37-38 3.2 Three Different Historical Understandings about The Book of Songs 38-47 3.2.1 Arthur Waley and The Book of Songs 38-42 3.2.2 Ezra Pound and The Book of Songs 42-45 3.2.3 Wang Rongpei and The Book of Songs 45-47 3.3 Analysis of Three Different Fusions of Horizons through Examples 47-57 Poem 1 周南·关雎 47-50 Poem 2 秦风·蒹葭 50-54 Poem 3 周南·螽斯 54-57 Conclusion 57-59 Bibliography 59-61 发表论文和科研情况说明 61-62
|
相似论文
- 《诗经》文学研究的传承与创新,I207.22
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
- 英译汉中的主位结构转换,H315.9
- 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
- 《世说新语·文学》英译商榷,H315.9
- 汉语情态补语英译及对外汉语教学研究,H195
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
- 归来的陌生人,I207.25
- 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|