学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
国际组织会议文件的翻译策略
作 者: 韩芳
导 师: 姚锦清
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译
关键词: 国际组织会议文件 文本类型 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 56次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国在国际社会中地位的不断提升,中国越来越多地参与到各大国际组织会议中,因此国际组织会议文件翻译的重要性不言而喻。联合国是当今社会最大的国际组织,其会议文件体现了国际组织会议文件独特的风格与文体特点。赖斯的文本类型理论将文本划分为三类,而国际组织会议文件属于公文,应归为内容性文本。本文从笔者参与的联合国粮农组织会议文件翻译项目入手,分析项目翻译过程中出现的问题,以赖斯的文本类型理论为指导,结合联合国会议文件一致、准确、精练、清晰等四大特点,指出译者在翻译过程中应具备的意识,最终提出相对应的翻译策略,并通过初稿、修改稿与终稿的对比证明所采取的翻译策略能够提高文件译文质量,从而对国际组织会议文件的翻译提供指导与参考。
|
全文目录
致谢 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-9 引言 9-10 第一章 任务描述与分析 10-12 (一) 任务背景与内容 10 (二) 任务过程 10 (三) 问题分析 10-12 第二章 国际组织会议文件特点及对译者的要求 12-16 (一) 联合国会议文件特点 12-13 1. 文本特点 12-13 2. 格式特点 13 (二) 联合国会议文件特点对译者的要求 13-16 1. 读者意识与语境意识 13-14 2. 整体项目意识 14-15 3. 文件风格意识 15-16 第三章 译者在国际组织会议文件翻译中应采取的策略 16-22 (一) 保证译文的一致性 16-18 1. 术语的一致性 16-17 2. 表达的一致性 17-18 (二) 保证译文的准确性 18-19 1. 文字准确度与阅读的流畅度 18-19 2. 连接词的翻译 19 (三) 保证译文的精练与清晰 19-21 1. 主动语态与被动语态 20 2. 动词短语与名词短语 20-21 (四) 其他需要注意的问题 21-22 结语 22-23 参考文献 23-24 附录一 案例文件原文(部分) 24-37 附录二 案例文件译文(部分)初稿 37-44 附录三 案例文件译文(部分)终稿 44-51
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|