学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

国际组织会议文件的翻译策略

作 者: 韩芳
导 师: 姚锦清
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译
关键词: 国际组织会议文件 文本类型 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 56次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中国在国际社会中地位的不断提升,中国越来越多地参与到各大国际组织会议中,因此国际组织会议文件翻译的重要性不言而喻。联合国是当今社会最大的国际组织,其会议文件体现了国际组织会议文件独特的风格与文体特点。赖斯的文本类型理论将文本划分为三类,而国际组织会议文件属于公文,应归为内容性文本。本文从笔者参与的联合国粮农组织会议文件翻译项目入手,分析项目翻译过程中出现的问题,以赖斯的文本类型理论为指导,结合联合国会议文件一致、准确、精练、清晰等四大特点,指出译者在翻译过程中应具备的意识,最终提出相对应的翻译策略,并通过初稿、修改稿与终稿的对比证明所采取的翻译策略能够提高文件译文质量,从而对国际组织会议文件的翻译提供指导与参考。

全文目录


致谢  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-9
引言  9-10
第一章 任务描述与分析  10-12
  (一) 任务背景与内容  10
  (二) 任务过程  10
  (三) 问题分析  10-12
第二章 国际组织会议文件特点及对译者的要求  12-16
  (一) 联合国会议文件特点  12-13
    1. 文本特点  12-13
    2. 格式特点  13
  (二) 联合国会议文件特点对译者的要求  13-16
    1. 读者意识与语境意识  13-14
    2. 整体项目意识  14-15
    3. 文件风格意识  15-16
第三章 译者在国际组织会议文件翻译中应采取的策略  16-22
  (一) 保证译文的一致性  16-18
    1. 术语的一致性  16-17
    2. 表达的一致性  17-18
  (二) 保证译文的准确性  18-19
    1. 文字准确度与阅读的流畅度  18-19
    2. 连接词的翻译  19
  (三) 保证译文的精练与清晰  19-21
    1. 主动语态与被动语态  20
    2. 动词短语与名词短语  20-21
  (四) 其他需要注意的问题  21-22
结语  22-23
参考文献  23-24
附录一 案例文件原文(部分)  24-37
附录二 案例文件译文(部分)初稿  37-44
附录三 案例文件译文(部分)终稿  44-51

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  7. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  8. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  9. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  10. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  11. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  12. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  13. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  14. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  15. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  16. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  17. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  18. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  19. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  20. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  21. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com