学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于功能翻译理论的电影字幕英汉翻译研究
作 者: 崔红叶
导 师: 陈少康
学 校: 西北农林科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 德国功能翻译理论 电影字幕翻译 翻译原则 翻译策略 文化因素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 112次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
电影作为大众文化的一个组成部分,受到世界各地观众的欢迎。引进外国电影正逐渐成为国际交流的重要手段。然而,对于大部分的外国观众而言,原电影中的语言是不可理解的,影视翻译实践迫在眉睫。配音与字幕翻译是影视翻译实践的两种重要手段。相对于配音而言,字幕翻译具备价格低廉、制作周期短的特点,因而拥有更广泛的市场。由于字幕翻译实践才刚刚开始,用于指导实践的规范系统的理论尚未成熟,目前市场上字幕翻译的质量水平不一,有待提高。本研究基于德国功能翻译理论,将电影字幕翻译视为一种行为。其主要目的是在时空限制下,通过再现原语信息,传递电影内容,以期在目的观众中激发与原语观众类似或相同的观影感受。为了实现上述目的,电影翻译人员应当遵从相应的翻译原则,采用相关的翻译策略。本研究旨在这一方面做以探索,以期对提高电影字幕翻译实践水平有所裨益。全文总共包括六个章节:第一章是研究背景、研究目的及内容、研究意义和研究方法。简要介绍了字幕翻译的研究背景,阐述了本研究的研究框架和方法,申明了研究的必要性。第二章是文献综述,回顾了国内外字幕翻译的研究现状,分别归纳了国内外字幕翻译研究特点。相对于西方有关字幕翻译的研究而言,国内的研究起步较晚,总体水平较为落后。第三章是理论框架,较为系统的介绍了德国功能主义理论。详细阐述了主要理论下的重要概念。第四章是对电影字幕相关情况做了简要的分析,包括定义、分类、特点和功能。第五章是本文的重点章节。第五章是电影字幕翻译的原则及策略分析。首先分析了字幕翻译的功能,然后根据字幕翻译的功能制定了字幕翻译的原则和策略。第六章是结论部分,回顾全文内容,表明局限性,同时指出相关选题未来的研究方向。本研究以德国功能翻译理论的重要概念为出发点,结合实例对电影字幕翻译进行了较为系统的研究。研究的焦点是电影字幕翻译的原则与策略,同时重视文化因素的翻译。希望能在实践上有助于提高电影字幕的翻译水平,在理论上有助于推动相关字幕翻译理论的进一步发展。
|
全文目录
摘要 5-6 ABSTRACT 6-10 Chapter 1 Introduction 10-13 1.1 Research Background 10 1.2 Research Purpose and Contents 10-11 1.3 Significance of this Study 11-12 1.4 Research Methodology 12-13 Chapter 2 Literature Review 13-18 2.1 Studies in the West 13-15 2.1.1 An Overview of AVT in the West 13 2.1.2 Main Characteristics of AVT Study in the West 13-15 2.2 Studies in China 15-18 2.2.1 An Overview of AVT in China 15 2.2.2 Main Characteristics of AVT Study in China 15-18 Chapter 3 Theoretical Framework 18-25 3.1 An Overview of German Functionalism 18-19 3.2 Main Theories of German Functionalism 19-25 3.2.1 Translational Action 19-21 3.2.2 Skopostheorie 21-22 3.2.3 Function plus Loyalty 22-23 3.2.4 Text-typology 23-25 Chapter 4 Panorama of Film Subtitle 25-36 4.1 Definition of Film Subtitle 25 4.2 Classification of Film Subtitle 25-26 4.3 Characteristics of Film Subtitle 26-33 4.3.1 The Technical Feature of Film Subtitle 26-27 4.3.2 The Linguistic Feature of Film Subtitle 27 4.3.3 The Culture-loaded Feature of Film Subtitle 27-33 4.4 Functions of Film Subtitles 33-36 Chapter 5 Translation of Film Subtitle 36-54 5.1 Functions of Film Subtitle Translation 36 5.2 Principles of Film Subtitle Translation 36-42 5.2.1 Domestication Principles 37-39 5.2.2 Conciseness and Understandability 39-40 5.2.3 Colloquialism and Individualism 40-42 5.3 Strategies of Film Subtitle Translation 42-54 5.3.1 Transliteration 44-46 5.3.2 Literal Translation 46-48 5.3.3 Liberal Translation 48-54 Chapter 6 Conclusion 54-57 6.1 Overview 54-55 6.2 Claim Limitation and Offer Suggestions 55-57 References 57-59 Appendix Translation Sources in the Thesis 59-60 Acknowledgements 60-61 作者简介 61
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 论汉字文化因素与汉字教学,H195
- 汉字中的文化因素研究,H195
- 对外汉语综合课文化因素教学研究,H195
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 辽代墓葬出土金银器历史学研究,K876.43
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|