学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于功能翻译理论的电影字幕英汉翻译研究

作 者: 崔红叶
导 师: 陈少康
学 校: 西北农林科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 德国功能翻译理论 电影字幕翻译 翻译原则 翻译策略 文化因素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 112次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


电影作为大众文化的一个组成部分,受到世界各地观众的欢迎。引进外国电影正逐渐成为国际交流的重要手段。然而,对于大部分的外国观众而言,原电影中的语言是不可理解的,影视翻译实践迫在眉睫。配音与字幕翻译是影视翻译实践的两种重要手段。相对于配音而言,字幕翻译具备价格低廉、制作周期短的特点,因而拥有更广泛的市场。由于字幕翻译实践才刚刚开始,用于指导实践的规范系统的理论尚未成熟,目前市场上字幕翻译的质量水平不一,有待提高。本研究基于德国功能翻译理论,将电影字幕翻译视为一种行为。其主要目的是在时空限制下,通过再现原语信息,传递电影内容,以期在目的观众中激发与原语观众类似或相同的观影感受。为了实现上述目的,电影翻译人员应当遵从相应的翻译原则,采用相关的翻译策略。本研究旨在这一方面做以探索,以期对提高电影字幕翻译实践水平有所裨益。全文总共包括六个章节:第一章是研究背景、研究目的及内容、研究意义和研究方法。简要介绍了字幕翻译的研究背景,阐述了本研究的研究框架和方法,申明了研究的必要性。第二章是文献综述,回顾了国内外字幕翻译的研究现状,分别归纳了国内外字幕翻译研究特点。相对于西方有关字幕翻译的研究而言,国内的研究起步较晚,总体水平较为落后。第三章是理论框架,较为系统的介绍了德国功能主义理论。详细阐述了主要理论下的重要概念。第四章是对电影字幕相关情况做了简要的分析,包括定义、分类、特点和功能。第五章是本文的重点章节。第五章是电影字幕翻译的原则及策略分析。首先分析了字幕翻译的功能,然后根据字幕翻译的功能制定了字幕翻译的原则和策略。第六章是结论部分,回顾全文内容,表明局限性,同时指出相关选题未来的研究方向。本研究以德国功能翻译理论的重要概念为出发点,结合实例对电影字幕翻译进行了较为系统的研究。研究的焦点是电影字幕翻译的原则与策略,同时重视文化因素的翻译。希望能在实践上有助于提高电影字幕的翻译水平,在理论上有助于推动相关字幕翻译理论的进一步发展。

全文目录


摘要  5-6
ABSTRACT  6-10
Chapter 1 Introduction  10-13
  1.1 Research Background  10
  1.2 Research Purpose and Contents  10-11
  1.3 Significance of this Study  11-12
  1.4 Research Methodology  12-13
Chapter 2 Literature Review  13-18
  2.1 Studies in the West  13-15
    2.1.1 An Overview of AVT in the West  13
    2.1.2 Main Characteristics of AVT Study in the West  13-15
  2.2 Studies in China  15-18
    2.2.1 An Overview of AVT in China  15
    2.2.2 Main Characteristics of AVT Study in China  15-18
Chapter 3 Theoretical Framework  18-25
  3.1 An Overview of German Functionalism  18-19
  3.2 Main Theories of German Functionalism  19-25
    3.2.1 Translational Action  19-21
    3.2.2 Skopostheorie  21-22
    3.2.3 Function plus Loyalty  22-23
    3.2.4 Text-typology  23-25
Chapter 4 Panorama of Film Subtitle  25-36
  4.1 Definition of Film Subtitle  25
  4.2 Classification of Film Subtitle  25-26
  4.3 Characteristics of Film Subtitle  26-33
    4.3.1 The Technical Feature of Film Subtitle  26-27
    4.3.2 The Linguistic Feature of Film Subtitle  27
    4.3.3 The Culture-loaded Feature of Film Subtitle  27-33
  4.4 Functions of Film Subtitles  33-36
Chapter 5 Translation of Film Subtitle  36-54
  5.1 Functions of Film Subtitle Translation  36
  5.2 Principles of Film Subtitle Translation  36-42
    5.2.1 Domestication Principles  37-39
    5.2.2 Conciseness and Understandability  39-40
    5.2.3 Colloquialism and Individualism  40-42
  5.3 Strategies of Film Subtitle Translation  42-54
    5.3.1 Transliteration  44-46
    5.3.2 Literal Translation  46-48
    5.3.3 Liberal Translation  48-54
Chapter 6 Conclusion  54-57
  6.1 Overview  54-55
  6.2 Claim Limitation and Offer Suggestions  55-57
References  57-59
Appendix Translation Sources in the Thesis  59-60
Acknowledgements  60-61
作者简介  61

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 论汉字文化因素与汉字教学,H195
  5. 汉字中的文化因素研究,H195
  6. 对外汉语综合课文化因素教学研究,H195
  7. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  8. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  9. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  10. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  11. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  12. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  13. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  14. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  15. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  16. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  17. 辽代墓葬出土金银器历史学研究,K876.43
  18. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  19. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  20. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  21. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com