学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
关联顺应论视阙下的中国民俗文化词语翻译研究
作 者: 马培培
导 师: 许菊
学 校: 中南民族大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联—顺应理论模式 中国民俗文化词语 汉英翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 146次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国民俗文化词语是中华民族民俗文化传承和传递的主要载体,因此,研究中国民俗文化词语的翻译对于中国民俗文化成功地进行异域传递具有举足轻重的作用。尽管中国民俗文化词语翻译研究拥有如此重大的意义,对此的探讨却屈指可数。现有的研究主要倾注于探讨民俗文化词语所蕴涵的民俗事象,而中国民俗词语翻译长久以来仅处于翻译研究的边缘地位。鉴于此,通过采用对现实中中国民俗文化词语语料进行理论分析的定性研究方法,本研究将在关联—顺应理论视阙下探究中国民俗文化词语翻译。由斯珀伯和威尔逊于1986年提出的关联理论将人类的言语交际视为是涉及说话人明示其信息意图和交际意图及听话人对其意图进行推理的一个明示—推理的认知过程。他们将“关联”定义为:当且仅当一个假设在其所处语境中能具有某种语境效果时,这个假设在这个语境中才是关联的。其中,关联的程度取决于话语所具有的语境效果与处理话语时付出的努力。这两个因素相互作用使得关联程度存在“完全关联”、“不完全关联”和“不关联”。关联理论认为人类的认知与交际分别遵循关联的认知原则和交际原则,并提出以语境为基础、寻求最佳关联的推理是对说话人明示刺激的理解过程。维索尔伦的顺应论认为语言使用是一个包含语言选择和策略选择的动态顺应过程,其选择具有变异性、协商性和顺应性。此外,顺应论围绕四个角度进一步审视了语言使用,即语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度。结合关联论与顺应论各自的优势,杨平教授于2001年提出了关联—顺应综合模式。这一模式指出语言的选择和使用是说话人首先进行关联假设,再顺应相关物理、社会文化与心理语境作出最佳关联的语言选择和策略抉择的过程。关联-顺应模式是一种综合且全面的模式因为它不仅关注话语生成过程,还注重话语理解方面;不仅涵盖了以关联为导向的研究还囊括了以顺应为导向的研究。通过对大量中国民俗文化词汇语料的详细分析,本研究发现:第一,中国民俗文化词语的翻译是一个明示-推理过程,是一个寻求最佳关联的过程,是一个顺应语言语境和顺应包括物理语境、心理认知语境及社会文化语境在内的非语言语境的过程。第二,中国民俗文化词语的译者在其顺应过程中有着相对较高的意识凸显度或元语用意识,因为译者要有意识地自我监控自身的语言选择和策略选择以使他们的译本一方面忠实于原表达的语义内容及语言和文化韵味,另一方面顺应目标语使用者的语言与非语言语境。第三,中国民俗文化词语翻译过程中的五个参与者(即原词、原词使用者、译者、译词即译词使用者)之间形成了一个错综复杂的关联关系网,而译者是这一关系网中不可或缺的桥梁。原词使用者赋予原词语以关联性,接着译者推理寻求原词语传递的关联性并在译词中予以明示,最终,目标读者通过推理获得译词所传递的关联性。最后,中国民俗文化词语翻译的顺应过程是动态的而非静态的。其顺应过程的动态性体现在语言选择在语音、形态、语义、句法、及语用层面的变异性和策略选择在音译、直译、意译、加注、替代、省略及图像传译法之间的协商性。本研究结尾描绘了一幅中国民俗文化词语翻译关联顺应过程的蓝图—译者首先推理原词所传递的信息意图和交际意图,再推断目标读者的认知语境,最后从各种可能性中进行语言和策略的协商选择以顺应译词读者的认知语境且忠实地传达原词的语义内容和语言文化韵味。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-9 摘要 9-11 Abbreviations 11-15 Chapter 1 Introduction 15-22 1.1 Features of Chinese Folk Customs-related Vocabulary 15-19 1.2 Research Purpose 19-20 1.3 Research Methodology 20-21 1.4 Thesis Structure 21-22 Chapter 2 Literature Review 22-26 2.1 Previous Researches on Translation from the Perspective of Relevance-Adaptation Theory 22-24 2.2 Previous Researches on Chinese Folk Customs-related Vocabulary 24-26 Chapter 3 Relevance-Adaptation Theoretic Model 26-50 3.1 Relevance Theory 26-35 3.1.1 Major Concepts of Relevance Theory 26-31 3.1.1.1 Definition of Relevance 27-29 3.1.1.2 Degrees of Relevance 29-30 3.1.1.3 Principles of Relevance 30-31 3.1.2 Inference in Relevance Theory 31-35 3.1.2.1 Ostensive-Inferential Communication Model 31-32 3.1.2.2 Context-based Inference 32-35 3.1.2.3 Optimally Relevant Inference 35 3.2 Adaptation Theory 35-45 3.2.1 Three Properties of Language Choices 36-38 3.2.1.1 Variability 36-37 3.2.1.2 Negotiability 37-38 3.2.1.3 Adaptability 38 3.2.2 Four Angles of Investigation 38-45 3.2.2.1 Contextual Correlates 39-42 3.2.2.2 Structural Objects of Adaptability 42-43 3.2.2.3 Dynamics of Adaptability 43-44 3.2.2.4 Salience of the Adaptation Processes 44-45 3.3 Relevance-Adaptation Theory: An Integrated Model 45-50 Chapter 4 The Process of Chinese Folk Customs-related VocabularyTranslation 50-67 4.1 Translation as a Process of Ostension-Inference 50-54 4.2 Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance 54-57 4.3 Translation as a Process of Adaptation to Communicative Contexts 57-64 4.3.1 Adaptation to Linguistic Context 57-59 4.3.2 Adaptation to Extra-linguistic Contexts 59-64 4.3.2.1 Adaptation to Physical Context 59-61 4.3.2.2 Adaptation to Psychological-Cognitive Context 61-63 4.3.2.3 Adaptation to Socio-Cultural Context 63-64 4.4 Salience of the Adaptation Process in Chinese Folk Customs-relatedVocabulary Translation 64-67 Chapter 5 Multi-layer Relevance in Chinese Folk Customs-related VocabularyTranslation 67-75 5.1 Relevance between Source Expressions and Their Users 67-68 5.2 Relevance between Source Expressions and Their Translators 68-70 5.3 Relevance between Target Expressions and Their Translators 70-71 5.4 Relevance between Target Expressions and Target Readers 71-75 Chapter 6 Dynamics of Adaptation in Chinese Folk Customs-relatedVocabulary Translation 75-90 6.1 Variability of Linguistic Choices 75-80 6.1.1 At the Phonetic Level 75-76 6.1.2 At the Morphological Level 76-77 6.1.3 At the Semantic Level 77-78 6.1.4 At the Syntactic Level 78-79 6.1.5 At the Pragmatic Level 79-80 6.2 Negotiability of Strategic Choices 80-88 6.2.1 Transliteration 81-82 6.2.2 Literal Translation 82-83 6.2.3 Liberal Translation 83-84 6.2.4 Annotation 84-85 6.2.5 Substitution 85 6.2.6 Omission 85-86 6.2.7 Translation with Cultural Images 86-88 6.3 Adaptability of Linguistic and Strategic Choices 88-90 Chapter 7 Conclusion 90-94 7.1 Summary of the Present Research 90-92 7.2 Implications for Further Researches 92-94 Bibliography 94-97 Publications During My M.A. Study 97
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”,H314
- 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
- 公示语汉英翻译研究,H315.9
- 汉英翻译中中式英语成因的心理语言学分析及解决方案研究,H315.9
- 从句法关系视角论法律文书的翻译,H315.9
- 功能翻译理论指导下旅游景区公示语的汉英翻译研究,H315.9
- 汉语公示语英译的跨文化语用失误分析及翻译策略,H315.9
- 从“顺应论”角度看公示语的汉英翻译,H315.9
- 政务文件汉英翻译原则研究,H315.9
- 语篇翻译中的衔接,H059
- 基于语料库的药品说明书汉英翻译常见错误分析及策略,H315.9
- 南京市公示语汉译英错误分析研究,H315.9
- 跨文化交际视野下的南宁公示语汉英翻译研究,H315.9
- 从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”,H315.9
- 从交际翻译视角谈公示语的汉英翻译,H315.9
- 系统功能语法主述位理论下的汉英翻译研究,H315.9
- 政治术语翻译的文化兼容性,H315.9
- 文本类型学视角下法律文本的汉英翻译,H315.9
- 目的论视野下政治文本的汉英翻译,H315.9
- 从功能翻译理论看公示语的汉英翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|