学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从“顺应论”角度看公示语的汉英翻译

作 者: 王晓英
导 师: 李丽
学 校: 山西师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉英翻译 公示语 顺应论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 208次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


改革开放以来,我国在政治,经济,文化交流等各方面都取得了众所周知的进步。2008年的北京奥与会,2010年的上海世博会,2010年广州亚运会,这些大型活动都在中国举办。随之而来的,越来越多的外国友人也将来中国。为了让外国人在中国有回家的感觉,中国政府已经开始重视交际材料的汉英翻译,尤其是公示语的汉英翻译。公示语,作为公共场合的一种交际,出现在公共场所的任何一个地方,它给人们提供“这是什么,怎样去使用一个东西,如何到达一个地方”等等的信息。很明显,公示语给那些来中国的外国人提供了很多的便利和帮助,也使外国人很好的了解了中国和中国的文化。因此,公示语是对外宣传中国和树立中国国际形象的一个窗口。作为一项重要的国际交流,规范的、完善的公示语的汉英翻译是必须的。然而,还有很多存在问题的公示语汉英翻译出现在公共场合。本文运用维索尔伦的顺应理论来指导公示语的汉英翻译。维索尔伦认为语言的使用是一个不断地选择语言的过程,不管是有意识的还是无意识的,语言使用者都会做出种种选择,这是因为语言具有商讨性、变异性和顺应性。这个研究给公示语提供进一步研究,也给净化公示语的汉英翻译提供一定的现实价值。全文共分六章。第一章介绍选题的背景,重要性,数据的收集,研究方法和论文的结构。第二章文献综述。介绍了前人的研究成果,前人研究的不足以及目前本领域研究的前沿动态。第三章介绍了理论框架及与这个理论相关的方面。第四章公示语概述。作者探讨了中英公示语的定义,范畴,功能,特点,而且对比研究了中英公示语在文化和语言等方面的异同。指出尽管中英公示语有一些相似之处,但他们在文化和语言方面仍有很大差异。第五章运用顺应论指导公示语翻译。在上面研究的基础上,作者结合顺应理论分析探讨了译者在汉英公示语翻译过程中,不仅要在词汇,短语,句子等语言层次上顺应,而且要从读者的文化,社会,认知等方面做出非语言层次上的顺应。第六章是结论。总结了本文的研究发现,对未来研究的贡献及提出一些建议。

全文目录


Abstract  3-5
摘要  5-9
1. Introduction  9-13
  1.1 The Research Background  9-10
  1.2 The Significance of the Present Study  10
  1.3 Data Collection and Research Method  10-11
  1.4 Structure of the Thesis  11-13
2. Literature review  13-17
  2.1 Previous Research on the C-E Translation of PS  13-14
  2.2 The Limitations in the Previous Researches  14-15
  2.3 The Theoretical Potentiality of the Present Study  15-17
3. Theoretical Framework  17-35
  3.1 Jef Verschueren’s Adaptation Theory  17-22
    3.1.1 Theoretical Basis of Adaptation Theory  17
    3.1.2 The Overview of Adaptation Theory  17-22
  3.2 Translation in the View of Adaptation Theory  22-30
    3.2.1 Translation-a Process of Continuous Choice-making  23-25
    3.2.2 Adaptation in Translation  25-30
  3.3 The Implications of Adaptation Theory to Translation Practice  30-35
    3.3.1 Flexible Uses of the Approaches and Strategies  32
    3.3.2 TheValue of Every Translation Approach  32-35
4. An Overview of Public Signs  35-51
  4.1 Brief Introduction of Public Signs  35-42
    4.1.1 Definition  35-36
    4.1.2 Applied Scopes of Public Signs  36-37
    4.1.3 Classifications of Public Signs  37-42
  4.2 Features of Public signs  42-46
    4.2.1 Information Features  42-43
    4.2.2 Language Features  43-45
    4.2.3 Textual Type of Public Signs  45-46
  4.3 Similarities and Differences between Chinese and English Public Signs  46-51
    4.3.1 Similarities  46-47
    4.3.2 Differences  47-51
5. Application of Adaptation Theory in the Translation of PS  51-63
  5.1 Adaptation to Linguistic Convention  51-57
    5.1.1 Adaptation at word level  51-54
    5.1.2 Adaptation at phrase level  54-56
    5.1.3 Adaptation at sentence level  56-57
  5.2 Adaptation to Extra-linguistic Context  57-62
    5.2.1 Social-cultural Adaptation  57-60
    5.2.2 Psychological Desire’s Adaptation  60-61
    5.2.3 Adaptation to Physical Reality  61-62
  5.3 Summary  62-63
6. Conclusion  63-65
  6.1 The Findings of the Study  63
  6.2 The Limitations of the Study and suggestions  63-65
Acknowledgements  65-67
Bibliography  67-71
Appendix  71-77
Publications  77

相似论文

  1. 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  4. 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
  5. 从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译,H315.9
  6. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
  7. 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
  8. 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
  9. 英语商务信函中模糊语的顺应性分析,H313
  10. 从顺应论的角度看湖北省外宣资料翻译,H315.9
  11. 公示语误译研究,H315.9
  12. 九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究,H315.9
  13. 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146
  14. 论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略,H315.9
  15. 从美学的角度透视汉语公示语的英译,H315.9
  16. 旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析,H315.9
  17. 目的论视角下的公示语汉英翻译,H315.9
  18. 不礼貌言语的积极功能研究,H030
  19. 从目的论谈环保公示语的翻译,H059
  20. 互文视角下的公示语英译研究,H315.9
  21. 公示语英译探究及翻译策略,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com