学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从“顺应论”角度看公示语的汉英翻译
作 者: 王晓英
导 师: 李丽
学 校: 山西师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉英翻译 公示语 顺应论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 208次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
改革开放以来,我国在政治,经济,文化交流等各方面都取得了众所周知的进步。2008年的北京奥与会,2010年的上海世博会,2010年广州亚运会,这些大型活动都在中国举办。随之而来的,越来越多的外国友人也将来中国。为了让外国人在中国有回家的感觉,中国政府已经开始重视交际材料的汉英翻译,尤其是公示语的汉英翻译。公示语,作为公共场合的一种交际,出现在公共场所的任何一个地方,它给人们提供“这是什么,怎样去使用一个东西,如何到达一个地方”等等的信息。很明显,公示语给那些来中国的外国人提供了很多的便利和帮助,也使外国人很好的了解了中国和中国的文化。因此,公示语是对外宣传中国和树立中国国际形象的一个窗口。作为一项重要的国际交流,规范的、完善的公示语的汉英翻译是必须的。然而,还有很多存在问题的公示语汉英翻译出现在公共场合。本文运用维索尔伦的顺应理论来指导公示语的汉英翻译。维索尔伦认为语言的使用是一个不断地选择语言的过程,不管是有意识的还是无意识的,语言使用者都会做出种种选择,这是因为语言具有商讨性、变异性和顺应性。这个研究给公示语提供进一步研究,也给净化公示语的汉英翻译提供一定的现实价值。全文共分六章。第一章介绍选题的背景,重要性,数据的收集,研究方法和论文的结构。第二章文献综述。介绍了前人的研究成果,前人研究的不足以及目前本领域研究的前沿动态。第三章介绍了理论框架及与这个理论相关的方面。第四章公示语概述。作者探讨了中英公示语的定义,范畴,功能,特点,而且对比研究了中英公示语在文化和语言等方面的异同。指出尽管中英公示语有一些相似之处,但他们在文化和语言方面仍有很大差异。第五章运用顺应论指导公示语翻译。在上面研究的基础上,作者结合顺应理论分析探讨了译者在汉英公示语翻译过程中,不仅要在词汇,短语,句子等语言层次上顺应,而且要从读者的文化,社会,认知等方面做出非语言层次上的顺应。第六章是结论。总结了本文的研究发现,对未来研究的贡献及提出一些建议。
|
全文目录
Abstract 3-5 摘要 5-9 1. Introduction 9-13 1.1 The Research Background 9-10 1.2 The Significance of the Present Study 10 1.3 Data Collection and Research Method 10-11 1.4 Structure of the Thesis 11-13 2. Literature review 13-17 2.1 Previous Research on the C-E Translation of PS 13-14 2.2 The Limitations in the Previous Researches 14-15 2.3 The Theoretical Potentiality of the Present Study 15-17 3. Theoretical Framework 17-35 3.1 Jef Verschueren’s Adaptation Theory 17-22 3.1.1 Theoretical Basis of Adaptation Theory 17 3.1.2 The Overview of Adaptation Theory 17-22 3.2 Translation in the View of Adaptation Theory 22-30 3.2.1 Translation-a Process of Continuous Choice-making 23-25 3.2.2 Adaptation in Translation 25-30 3.3 The Implications of Adaptation Theory to Translation Practice 30-35 3.3.1 Flexible Uses of the Approaches and Strategies 32 3.3.2 TheValue of Every Translation Approach 32-35 4. An Overview of Public Signs 35-51 4.1 Brief Introduction of Public Signs 35-42 4.1.1 Definition 35-36 4.1.2 Applied Scopes of Public Signs 36-37 4.1.3 Classifications of Public Signs 37-42 4.2 Features of Public signs 42-46 4.2.1 Information Features 42-43 4.2.2 Language Features 43-45 4.2.3 Textual Type of Public Signs 45-46 4.3 Similarities and Differences between Chinese and English Public Signs 46-51 4.3.1 Similarities 46-47 4.3.2 Differences 47-51 5. Application of Adaptation Theory in the Translation of PS 51-63 5.1 Adaptation to Linguistic Convention 51-57 5.1.1 Adaptation at word level 51-54 5.1.2 Adaptation at phrase level 54-56 5.1.3 Adaptation at sentence level 56-57 5.2 Adaptation to Extra-linguistic Context 57-62 5.2.1 Social-cultural Adaptation 57-60 5.2.2 Psychological Desire’s Adaptation 60-61 5.2.3 Adaptation to Physical Reality 61-62 5.3 Summary 62-63 6. Conclusion 63-65 6.1 The Findings of the Study 63 6.2 The Limitations of the Study and suggestions 63-65 Acknowledgements 65-67 Bibliography 67-71 Appendix 71-77 Publications 77
|
相似论文
- 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
- 从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 英语商务信函中模糊语的顺应性分析,H313
- 从顺应论的角度看湖北省外宣资料翻译,H315.9
- 公示语误译研究,H315.9
- 九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究,H315.9
- 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146
- 论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略,H315.9
- 从美学的角度透视汉语公示语的英译,H315.9
- 旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析,H315.9
- 目的论视角下的公示语汉英翻译,H315.9
- 不礼貌言语的积极功能研究,H030
- 从目的论谈环保公示语的翻译,H059
- 互文视角下的公示语英译研究,H315.9
- 公示语英译探究及翻译策略,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|