学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论视野下政治文本的汉英翻译

作 者: 张晓舟
导 师: 张思洁
学 校: 中北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 政治文本 汉英翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 338次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来随着信息时代的高度发展,经济政治的全球化日趋成熟。作为了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,政治文本的翻译愈显重要。政治文本涉及到方方面面,不仅是对人民的一种交代,更是对外展示一个国家外交态度的一种重要手段。当今世界的飞速发展,信息媒介的多样化,使得如今政府工作报告越来越频繁,越来越透明。政府工作报告回顾了政府刚刚过去某一特定时间内的工作,并对未来的工作做出总体部署,涉及到政治,经济,人民生活等各个方面,是国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。而如今政府工作报告的翻译还不尽如人意,需要给予更多的关注和研究。虽然已有学者直接或间接地涉及到政府工作报告的英译研究,但研究还不够系统和深入。鉴于此,笔者不揣浅陋,试就此专题进行比较全面的研究,探索最适合政府工作报告的翻译策略及原则,并且与美国总统奥巴马的演讲以及其他国外政治文本翻译等进行比较分析。本文第一章介绍了翻译领域的学者研究的成果,和各种文体翻译的情况。第二章接着介绍了政府工作报告的内容及其功能,同时也列出了翻译此等文体时应该遵循的规则。除此之外还介绍了政治文本的翻译研究现状,包括原则,技巧,困难,接着总结了一个译者需要具备的品质。第三章着重介绍了目的论,包括目的论的规则,基本概念等。第四章分析了十七大报告的翻译,探讨了语用翻译和十七大政府报告中的目的论的应用,并且以此与奥巴马的就职演讲和其他外国政治文本翻译进行了比较分析。第五章在政府工作报告翻译中,翻译的角色,和译者应该注意的一些具体的问题。第六章对全文进行了回顾和总结,指出本文的实际意义。最后一章对政治翻译的前景做出展望。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-7
摘要  7-8
Table of contents  8-10
Ⅰ Introduction  10-19
  1.1 Brief introduction of translation  10-11
  1.2 Early Researches on translation  11-15
    1.2.1 Yan Fu's three standards of translation:faithfulness,expressiveness and elegance  11-12
    1.2.2 Nida's functional equivalence theory  12-13
    1.2.3 Newmark's semantic translation and communicative translation  13-15
  1.3 Different types of translation work  15-16
  1.4 Government report explained  16-17
  1.5 General principles for government report translating  17-19
Ⅱ Literature Review  19-31
  2.1 Introduction  19
  2.2 Principles for translating government report  19-22
    2.2.1 Faithfulness  20-21
    2.2.2 Receptor-oriented  21
    2.2.3 Ideology consciousness  21-22
  2.3 Studies on the techniques of translating government report  22-24
  2.4 Difficulties in translating government report  24-30
    2.4.1 Words with Chinese characteristics  24-25
    2.4.2 Higher requirements on faithfulness  25
    2.4.3 Features of syntactic structure and wording  25-26
    2.4.4 Translation updates with time  26-27
    2.4.5 Qualification of translators  27-28
    2.4.6 Language and culture  28-30
  2.5 Problems with the combination of theory and practices  30-31
Ⅲ Analysis on Government Reports  31-44
  3.1 Introduction  31-32
  3.2 Analysis based on the Work of the 17~(th) People's Congress  32-36
  3.3 Analysis on similar political documents  36-44
Ⅳ Essentials of Skopos theory  44-50
  4.1 Introduction  44
  4.2 Evolution of functional approaches  44-46
  4.3 Basic concepts of skopos theory  46-48
    4.3.1 Skopos  46-48
    4.3.2 The role of text classifications  48
  4.4 Basic rules of skopos theory  48-50
Ⅴ Application of Skopos theory to the Translation of Government Report  50-52
  5.1 Pragmatic translation  50-51
  5.2 Government report translation from the skopos point of view  51-52
Ⅵ The Role of Translators in Translating Government Report  52-56
  6.1 Fundamental role of translators in translating  52-54
  6.2 Specific issues of translators in government report translating  54-56
Bibliography  56-58
Papers Published during MA Program  58

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  11. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  12. 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9
  13. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  14. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  15. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  16. 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046
  17. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  18. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  19. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
  20. 道教神仙称谓之翻译探究,H315.9
  21. 翻译目的的实现,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com