学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于顺应论的中式菜名英译研究
作 者: 李文刚
导 师: 隋桂岚
学 校: 大连海事大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 顺应论 中菜英译 翻译原则 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 121次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国改革开放的不断深入,中外文化交流的深度和广度都达到了新的水平。饮食文化的交流在其中扮演了重要的角色。一方面,越来越多的外国朋友来到中国进行旅游和投资,他们必然不能错过品尝中国美食的大好机会;另一方面,数量众多的海外中餐馆将中国的传统美食和饮食文化带到了世界各地。在这种形势下,如何将林林总总、多姿多彩的中式菜名恰当地翻译成英文显得重要而紧迫。对于中式菜名的英译,一些学者从不同角度撰文发表了自己的见解,丰富了对这一领域的研究。但是,这些研究或强调中国文化特色的保留,或突出菜名英译的实用性和目的性,鲜见对这一领域的综观性研究。本研究以维索尔伦的顺应论为依据,尝试对中式菜名的英译进行综观性研究。顺应论强调使用语言的过程是一个基于语言内部和外部因素、在不同的意识程度下不断地作出语言选择的动态顺应过程。翻译行为可以被描述为译者在不同意识程度下适应交际活动的需要而不断进行语言选择的过程。顺应论对中式菜名的英译具有很强的指导性。本文对中式菜名的特点进行了归类和分析。然后作者将北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局在2008年发布的《中文菜单英文译法》中的译例同作者收集到的30份高档中餐馆的英文菜单中的译例进行对比,归纳出目前中菜英译存在的深层次问题并对这些问题产生的原因进行了分析。针对这些问题及原因,作者从顺应论的角度尝试性地提出了中菜英译应当遵守的三条原则,即语言顺应、心理顺应和社会文化语境的动态顺应。同时,针对不同类型的中式菜名,作者提出了相应的翻译策略。
|
全文目录
摘要 5-6 ABSTRACT 6-12 Chapter 1 Introduction 12-16 1.1 Research Background 12-13 1.2 Aims and Significance of the Research 13-14 1.3 Research Questions 14 1.4 Layout of the Thesis 14-16 Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework 16-36 2.1 Brief Introduction to Pragmatic Translation 16-17 2.2 Jef Verschueren's Adaptation Theory 17-25 2.2.1 Origins of Adaptation Theory 17-18 2.2.2 Language Use as a Process of Choice-making 18-19 2.2.3 Three Properties of Language:Variability,Negotiability and Adaptability 19-21 2.2.4 Four Perspectives of Investigation in Adaptation Theory 21-25 2.3 Applicability of Adaptation Theory for Translation 25-28 2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability in Translation 25-26 2.3.2 Structural Objects of Adaptability in Translation 26-27 2.3.3 Dynamics of Adaptability in Translation 27-28 2.3.4 Salience of the Adaptation Processes in Translation 28 2.4 Previous Studies on C-E Dish Name Translation 28-36 2.4.1 Brief Introduction of Chinese Cuisine 28-29 2.4.2 Features of Chinese Dish Names 29-33 2.4.3 Previous Studies on C-E Dish Name Translation 33-36 Chapter 3 Methodology 36-38 3.1 Research Samples and Data Collection 36-37 3.2 Method and Process of Analysis 37-38 Chapter 4 Analysis and Discussion 38-70 4.1 Menu functions and Standards of Dish Name Translation 38 4.2 Comparative Studies of Problems in C-E Dish Name translation 38-44 4.2.1 Deficiency and Inaccuracy of Information Transfer 39-40 4.2.2 Loss of Cultural Elements Loaded in Original Dish Names 40-42 4.2.3 Failure in Name Structure and Non-professional Word Choice 42-44 4.3 Causes of the Problems in C-E Dish Name Translation 44-47 4.3.1 Negligence of the Significance of Dish Name translation 44-45 4.3.2 Incorrect Comprehension of Dishes and Dish Names 45-46 4.3.3 Improper Choice of Translation Strategy 46-47 4.4 Suggested Principles of C-E Dish Name Translation from the Perspective of Adaptation Theory 47-65 4.4.1 Linguistic Adaptation of C-E Dish Name Translation 48-53 4.4.2 Adaptation to the Target Reader's Mental World in Translation 53-57 4.4.3 Dynamic Adaptation to the Social-Cultural Context 57-65 4.5 Suggested Strategies to C-E Dish Name Translation 65-70 4.5.1 Self-descriptive Dish Name Translation 65-66 4.5.2 Dish Names after Historical Figures or Specific Regions 66-67 4.5.3 Dish Names with Auspicious Connotation 67-68 4.5.4 Dish Names with Metaphors 68 4.5.5 Bidirectional Adaptation and Flexibility of Translation Strategies 68-70 Chapter 5 Conclusion 70-72 5.1 Major Findings 70 5.2 Limitations 70-71 5.3 Suggestions for the Future Research 71-72 References 72-75 Acknowledgements 75-76 Resume 76
|
相似论文
- 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 美国总统奥巴马公众演说中词汇选择的顺应研究,H313
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 社区口译中的语境顺应,H059
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|