学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
聚光灯下的译著
作 者: 胡志艳
导 师: 汪榕培
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 阐释学 接受美学 文学翻译 译者主体性 《飘》的三个中译本
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 61次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
传统翻译理论认为翻译是二等公民,译者的唯一使命就是忠实再现原文的内容。译者的任何创造性都是对原文的背叛,是绝对不允许的。阐释学和接受美学为翻译理论研究提供了重要启示。译者不是原文被动的接受者,在意义阐释和译本产生的过程中,译者是一个积极的主体。译者主体性的发挥对文学翻译的成功起着重要的作用。阐释学和接受美学为文学翻译中的译者主体性提供了重要的理论基础。作者结合理论与实践,以《飘》的三个中译本为例,系统研究文学翻译中译者的主体性。首先,作者简要介绍了文学翻译的特点,认为译者主体性的发挥对文学翻译取得成功起着重要作用。在文献综述部分,作者简要介绍阐释学和接受美学的发展、主要概念以及其对文学翻译中译者主体性的启示。之后,作者详细分析译者主体性的原因、表现及限制因素。在文本分析部分,作者简要介绍了小说的作者、情节及其中译本。作者选取了傅东华、戴侃和李美华三位译者的译本,通过对译本中具体实例的比较来分析译者主体性的发挥。作者从译者动机、翻译策略和译本风格三个方面分别展开论述。文本方格方面,译者主体性主要体现在用词和句型两个方面。在本文结论部分,作者强调译者主体性发挥必须受到原文限制,而并非不负责任、天马行空般的胡译或乱译。
|
全文目录
Acknowledgements 3-4 摘要 4-5 Abstract 5-9 Chapter One:Introduction 9-15 1.1 Motivation for the Study 9-11 1.2 General Frame of the Thesis 11-12 1.3 Characteristics of Literary Translation 12-15 Chapter Two:Literature Review 15-25 2.1 Translator's Subjectivity in the Light of Hermeneutics 15-18 2.1.1 A Brief Introduction to Hermeneutics 15-17 2.1.2 The Enlightenment of Hermeneutics on the Translator's Subjectivity 17-18 2.2 Translator's Subjectivity in the Light of Reception Aesthetics 18-25 2.2.1 A Brief Introduction to Reception Aesthetics 18-22 2.2.2 The Enlightenment of Reception Aesthetics on the Translator's Subjectivity 22-25 Chapter Three:Translator's subjectivity in literary translation 25-42 3.1 Definition of the Translator's Subjectivity in Literary Translation 25-27 3.2 Inevitability of the Translator's Subjectivity 27-32 3.2.1 Differences between the Source and Target Cultures 28-30 3.2.2 Differences between the Source and Target Languages 30-31 3.2.3 Translator's Personal Factors 31-32 3.3 Manifestations of the Translator's Subjectivity in literary translation 32-38 3.3.1 Translator's Motives 32-33 3.3.2 Translator's Aesthetic Orientations 33-35 3.3.3 Translator's Attitude towards the Source and Target Cultures 35-36 3.3.4 Translator's Consideration of Target Readers 36-38 3.4 Restrictions on the Translator's Subjectivity 38-42 3.4.1 Restrictions Due to the Source Text 38-39 3.4.2 Restrictions Due to the Target Culture 39-42 Chapter Four:The Translator's Subjectivity in the Three Chinese Versions of Gone with the Wind 42-65 4.1 Gone with the Wind and the Chinese Versions 42-45 4.1.1 The Writer 42-43 4.1.2 The Novel of Gone with the Wind 43-44 4.1.3 The Chinese Versions 44-45 4.2 Comparison of the Three Versions of Gone with the Wind 45-65 4.2.1 Translation Motives 45-47 4.2.2 Translation Strategies 47-49 4.2.3 Language Styles of the Three Chinese Versions 49-65 4.2.3.1 Translator's Subjectivity in Adapting Diction 51-57 4.2.3.2.Translator's subjectivity in adapting sentences 57-65 Chapter Five:Conclusion 65-68 Bibliography 68-72 详细摘要 72-74
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 文天祥《集杜诗》研究,I207.22
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
- 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|