学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

浅析异化策略在《儒林外史》英译本中的体现

作 者: 李晶
导 师: 吴金根
学 校: 北京外国语大学
专 业: 同声传译
关键词: 儒林外史 中国文化 文化信息 英译本 吴敬梓 异化 民间语言 原语文化 讽刺小说 开山之作
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 339次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


儒林外史》是我国小说史上别具特色的一部作品,它第一次以文人的视角和文人的价值标准,从奇人异事转向知识分子的日常生活,深度剖析人性,描绘世故人情,它的出现直接影响了后世以暴露现实为主题的小说,成为讽刺小说开山之作。在这部作品中,吴敬梓并不是站在叙述者的高度进行分析介绍,相反他是从旁观者的角度采用白描的手法,通过人物自身的动作、语言来表现其内心世界,笔锋内藏而涵蕴深厚。《儒林外史》的语言是出色的。吴敬梓把全椒、扬州、南京一带人民的语言进行加工提炼,并且在此基础之上又应用了一部分文言文和职业行话,从而使得书中人物的言语与他们的性格、身份、职业相吻合,更重要的是,他使用的是高度娴熟的白话文,写得既简练、准确又生动、传神,很少有累赘的成分。从文化交流的角度来看,翻译中的核心内容是对原文中差异性因素的处理,在处理文化信息方面主要有“归化”和“异化”两种策略,这两种策略各有长短,相互补充。作为译者杨宪益夫妇的目的是想尽可能多地将中国文化介绍给西方读者,是以想多了解中国文化的西方读者为对象的,因而在翻译的过程中基本上遵循了以原语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的策略。本文从礼仪场景、诗词、习语、比喻这几个文化信息比较集中的部分分析了译者采用“异化”策略处理文化信息时的得失。本文的结论是,在处理文化信息时,译者采用“异化”策略完整地保留了中国民间语言的特色,有效地将原文所反映的中国文化习俗、审美观、价值观体现在了译文当中,在当时外译中比例远远大于中译外比例的情况下,译者在《儒林外史》的翻译中着重突出中国文化的差异性对于让西方读者更多地了解中国具有重要的意义。

全文目录


摘要  4-5
英文摘要  5-8
第一章 引言  8-9
第二章 理论概述  9-12
  2.1 文化与翻译  9
  2.2 归化与异化  9-12
第三章 《儒林外史》及其译本简介  12-16
  3.1 《儒林外史》的思想内涵及学术价值  12-13
  3.2 《儒林外史》英译本介绍  13-16
第四章 实例分析  16-31
  4.1 礼仪场景  16-20
  4.2 诗词  20-24
  4.3 习语  24-27
  4.4 比喻  27-31
第五章 结论  31-32
参考文献  32-33
致谢  33

相似论文

  1. 社会消费方式变迁下的服装终端空间变化之研究,TS941.1
  2. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  3. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  4. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  5. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  6. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  7. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  8. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  9. 文化哲学视域下的普世价值,G02
  10. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  11. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  12. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  13. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  14. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  15. 网络游戏道德问题研究,F49
  16. 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
  17. 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
  18. 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
  19. 知识分子言说的媒介异化研究,G206
  20. 论白璧德对中国文化的理解及其影响,I206.6
  21. 异化劳动的生态哲学批判,B03

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com