学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

后殖民语境下的电影翻译研究

作 者: 张广法
导 师: 刘瑄传
学 校: 三峡大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 电影翻译 后殖民 翻译策略 解殖民化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 464次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译界向来重视文学翻译,电影翻译往往被视为难登大雅之堂而不受重视。然而,电影的受众面之广却是文学无法匹敌的。随着改革开放的深入,中外文化交流的不断加强,国外的电影作品越来越多地出现在我国荧幕上,电影翻译的规模也越来越大。就总体而言,相对于文学翻译来说,目前的电影翻译研究相对滞后,表现在研究人员不足,成果不尽如人意。然而,由于种种历史和现实的原因,我国的电影翻译研究相对更加滞后。虽然这种现状正逐渐引起我国翻译界人士的重视,但总体状况并没有根本改变。我国的电影翻译研究起步较晚。在论述翻译的众多著作中,鲜有专门涉及到电影翻译的,有的只是在个别章节中对电影翻译稍有提及。与20世纪末本世纪初的状况相比,虽然目前讨论电影翻译的文章越来越多,讨论也逐渐加深,但这些研究大多还仅限于译者经验的讨论,理论深度不够。总结来说,目前的电影翻译研究基本上属于内部研究,即关注如何翻译出目的语观众易于接受的电影作品,比如电影翻译的两种方法字幕和配音等。这种研究把电影翻译当成是一种不涉及价值判断的过程,忽视了影响电影翻译的外部因素和电影翻译背后的权利差异。因此,本文以后殖民理论为理论依据,分析了2002年到2005年这四年之内的中美电影交流情况。第一章是引言部分,主要介绍了我国电影翻译的现状,本文的写作初衷,理论与现实意义。第二章首先介绍了目前电影翻译的研究现状,包括电影翻译中的一些基本概念,电影翻译历史和电影翻译研究中的热点问题。接下来本文指出了目前电影翻译研究中存在的问题,即电影翻译受重视不足和缺乏外部研究。在本章末尾,作者介绍了翻译研究中的一个重要概念“文化转向”,并介绍了翻译研究领域内的新一个新动向,即后殖民翻译研究的异军突起。第三章是本文的理论来源,即后殖民理论。首先对后殖理论的研究范围作了一个细致的介绍和分析,其次重点介绍了后殖民理论研究领域内的三个重要人物,即Edward Said,Gayatri Spivak和Homi Bhabha,并详细介绍了他们的重要观点。本章最后重点介绍了几对重点概念。第四章是本文的核心部分也是本文的创新点。本章首先对2002年到2005年间的中美电影交流状况作了细致的统计。分析了三个电影市场,美国电影市场,国际电影市场和中国电影市场。指出,在美国和国际电影市场美国电影占有绝对的主导地位,其霸权地位一时难以撼动。在中国电影市场,由于近几年中国电影质量和产量增长迅速,国产电影票房终于夺回了长期被好莱坞电影占据的半壁江山。以此为基础,本文指出,在电影翻译领域抵抗来自美国的文化霸权的任务是十分艰巨的,重要的是完善自身。第二节分析了电影翻译策略。指出,虽然归化策略是电影翻译领域里被普遍接受的翻译策略,而且实践证明也十分成功,但我们不应该就此而忽略了异化策略。笔者从理论和实践两个方面证明了异化策略的可行性。最后指出,电影翻译是解殖民化的一个重要手段。第五章对本文的研究成果作了一个系统的总结,并展望了今后的研究。

全文目录


内容摘要  4-6
Abstract  6-9
1. Introduction  9-12
2. Current Film Translation Studies and the Cultural Turn in Translation Studies  12-22
  2.1 Current Film Translation Studies  12-18
  2.2 Main Problems Existing in Current Film Translation  18-19
  2.3 The Cultural Turn in Translation Studies  19-22
3. Postcolonial Studies  22-36
  3.1 Introduction  22
  3.2 The Scope of Postcolonial Studies  22-23
  3.3 Key Figures in Postcolonial Studies  23-27
  3.4 Some Key Concepts  27-34
  3.5 The Feasibility of Postcolonial Studies in Film Translation Studies  34-36
4. Film Translation Studies from the Postcolonial Perspective —An Investigation into the Sino-American Film Communication After China’s Entry into WTO  36-66
  4.1 Sino –American Film Communication after China’s Entry into WTO  36-44
  4.2 The Choice of Films to Translate in the Postcolonial Context  44-49
  4.3 Adoption of Translation Strategies in the Postcolonial Context  49-62
  4.4 Film translation as a Positive Force of Decolonization  62-66
5.C onclusion  66-68
Bibliography  68-72
Acknowledgements  72-73
Appendix:publications during M.A. study  73

相似论文

  1. 探求自我认同,寻找自我实现,I562.074
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 重塑形象,颠覆经典,I561.074
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  7. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  8. 《野草在歌唱》中玛丽的悲剧分析,I561.074
  9. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  10. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  13. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  14. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  15. 19世纪末20世纪初英国“仁慈专制”统治下的印度人口普查研究,K351
  16. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  17. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  18. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  19. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  20. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  21. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com