学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究

作 者: 刘云雁
导 师: 吴笛
学 校: 浙江大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: 朱生豪 翻译 莎士比亚 素体诗 节奏
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 170次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本论文探讨了朱生豪翻译莎剧素体诗的节律特征,分析了翻译作品鲜明的音乐性和节奏感的构成形式及其内在关联。本文分成三个部分:第一章首先介绍了作为源文本的莎剧素体诗的节律特征,并揭示了素体诗音乐性的重要内容:声音节奏与意义节奏的相互关系。第二章对朱生豪译本的声音节奏特征进行分析。朱生豪用押韵的文体来翻译不押韵的素体诗,论文分析了这种特殊误译,并推广到译文中由其他类型的音色的重叠所构成的声音节奏。第三章探讨了朱生豪译本的意组节奏。译本的节奏感不仅由音色的重叠构成,也能够由意组的“有规律的交替”来构成,其中意义的完整性及其间的停顿都是意组的区别性标志。以意义分组为基础构成的意义节奏,以各种不同的形式,加强了译文的声响与意义能量,成为了朱生豪译文的风格标志。对于意组节奏的分析,涉及到意组节奏与声音节奏的叠加、偏离所构成的和谐的节奏,并与卞之琳译本的节奏风格进行了比较分析。本文从声音节奏、意组节奏及其相互关系出发,通过大量文本分析,探讨了朱生豪译本鲜明的节奏风格及其构成形式。朱生豪翻译艺术研究是一项重要的工作,因为朱译本在莎士比亚中国化的过程中起到了无以替代的重要作用,并且产生了巨大的影响。然而,针对朱生豪译本的翻译研究缺乏整体性并且相关诗律特征研究较少的现状,本文力图在相关方面做出一些探索。

全文目录


摘要  3-4
ABSTRACT  4-5
目录  5-6
导言  6-9
第一章 素体诗的节律  9-14
第二章 音色的重叠  14-23
  第一节 异变的押韵  14-16
  第二节 韵脚的音色  16-18
  第三节 韵脚的反复  18-21
  第四节 语音的重叠  21-23
第三章 意组的节奏  23-35
  第一节 意组的界定  23-25
  第二节 多变的形式  25-29
  第三节 交互的和谐  29-31
  第四节 节奏的差异  31-35
结语  35-37
参考文献  37-41
附录  41-47
  《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场  41-47
致谢  47

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 高职学前教育专业节奏训练研究,J613.1
  14. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  15. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  16. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  17. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  18. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  19. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  20. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  21. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com