学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
戏剧翻译:语言与文化
作 者: 邵佳
导 师: 陈刚
学 校: 浙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 戏剧翻译 京剧翻译 表演性 可接受性 美学功能
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 581次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在整个翻译学研究中,关于戏剧翻译的理论研究一直较少为人涉足,尤其是以舞台演出为目的戏剧翻译,更是一块被忽略的领域。京剧是我国传统戏曲的代表,也是完美体现中国文化精髓的一种艺术形式。但是令人遗憾的是,和其他传统戏曲一样,由于语言与文化的差异,外国观众很少有机会能欣赏到用英语演出,并能保留其原有韵味的京剧。为弥补这一空缺,传播中国传统戏曲文化,本文将对京剧英译的标准和方法作初步的探索。 每种文本都有区别于其他文本的不同之处,因此一种翻译理论和方法不可能适用于所有的文本。对于戏剧文本,译者也要根据其特点,寻找相应的翻译方法。戏剧文本不同于小说等其他文本的特点是它的最终目的在于舞台表演,因此对于京剧的英译,必须要保证译文适用于演员的表演和观众的即时接受。在此前提下,本文对京剧翻译提出了更高的实现其美学功能的要求。京剧《凤还巢》是我国京剧表演艺术大师梅兰芳先生的代表作之一,通过对魏莉莎女士的英译本The Phoenix Returns to Its Nest的分析,本文总结提出了几点关于京剧英译方法的设想。在语言上采用适当的技巧,在文化上采用异化与归化平衡运用的方法,再辅以译者创造性的努力,京剧翻译并不是“不可能完成的任务”。
|
全文目录
Introduction 9-11 Chapter One Drama translation 11-22 1.1 Definition and specifics of drama translation 11-15 1.1.1 A broad term 11-12 1.1.2 Specifics of drama translation 12-14 1.1.3 A tentative definition 14-15 1.2 Literature review of drama translation: domestic and overseas 15-19 1.2.1 Drama translation in China 15-17 1.2.2 Drama translation in the West 17-19 1.2.2.1 The linguistic trend 17-18 1.2.2.2 The cultural trend 18-19 1.3 Beijing Opera translation: a great task 19-22 1.3.1 A brief introduction to Beijing Opera 19-20 1.3.2 Beijing Opera translation 20 1.3.3 Profile of Mrs. Elizabeth Wichmann-Walczak 20-22 Chapter Two Performability: the first prerequisite 22-36 2.1 A controversial term: Bassnett versus Pavis 22-25 2.1.1 Bassnett in the early 1980s 22-23 2.1.2 Bassnett in the mid 1980s 23-24 2.1.3 Bassnett and Pavis in the 1990s 24-25 2.2 Performability: Speakability? Playability? Or Saleability 25-36 2.2.1 Speakability 25-35 2.2.1.1 Phonetic features of Beijing Opera Arias 26-27 2.2.1.2 Further analysis of two versions 27-34 2.2.1.2.1 Lexical analysis 27-29 2.2.1.2.2 Syntactical analysis 29-31 2.2.1.2.3 Rhythm 31-34 2.2.1.3 A few techniques detected 34-35 2.2.2 Payability 35 2.2.3 Saleability 35-36 Chapter Three Acceptability: the second prerequisite 36-55 3.1 The important role of the audience 36-37 3.2 Cultural elements 37-42 3.2.1 Definition 37-38 3.2.2 Importance of culture in translation 38-39 3.2.3 Domestication versus foreignization 39-42 3.2.3.1 Overseas development 40-41 3.2.3.2 Debate in China 41-42 3.3 Six factors concerning the adoption of translation strategies 42-49 3.3.1 The purpose of translation 43 3.3.2 The type of text 43-45 3.3.3 The intention of the author 45-46 3.3.4 The readership 46-47 3.3.5 Ideology 47-48 3.3.6 Poetics 48-49 3.4 Adopting domestication for the sake of acceptability 49-55 3.4.1 Address form 50-51 3.4.2 Measurement units 51-52 3.4.3 Pun (Play on words) 52-53 3.4.4 Allusion 53-55 Chapter Four A step further: aesthetic function 55-66 4.1 Translation aesthetics 55-57 4.1.1 Translation aesthetics in the West 56 4.1.2 Translation aesthetics in China 56-57 4.2 The principle of "three beauties" 57-66 4.2.1 Beauty in sense 58-61 4.2.1.1 Retain the original image and introduce it to the target culture 58-59 4.2.1.2 Retain the image that inspires the equivalent one in the target culture 59-60 4.2.1.3 Retain the image with necessary amplification 60-61 4.2.2 Beauty in sound 61-62 4.2.3 Beauty in form 62-66 4.2.3.1 Line length 63 4.2.3.2 Antithesis 63-66 Conclusion 66-67 Works Cited 67-70 Works Consulted 70-71
|
相似论文
- 山东省表演性幼儿基本体操开展现状与对策研究,G613.7
- 前谓词经验与一般性判断的构造,B81-06
- 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 翻译能力实证研究,H059-4
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析,H315.9
- 戏剧语言的特点及英译研究,H315.9
- 词块教学法对高校非英语专业英语学习者接受性和产出性词汇影响的对比实验研究,H319
- 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
- 德语戏剧《阴谋与爱情》中译本的比较分析,H33
- The Translation of Teahouse from the Pragmatic Perspective,H315.9
- 合作输出对大学生英语词汇习得效果的实证研究,H319
- 论先秦两汉诗歌的表演性,I207.22
- 论司法判决的可接受性,D926.2
- CBA表演性啦啦队商业化运营的研究,G80-05
- 从《红楼梦》诗词英译中看中西文化差异,H315.9
- 通过语境教学转化接受性词汇为产出性词汇的行动研究,H09
- 戏剧翻译的顺应性研究,I046
- 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本,H315.9
- 从可接受性角度分析酒店简介的英译,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|