学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析

作 者: 苗晓珍
导 师: 滕梅
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 戏剧翻译 茶馆 关联理论 对比分析
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 89次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


一直以来,由于理论的缺乏和译者所面临的舞台表演的特殊问题,人们对戏剧翻译关注较少。戏剧和其他文学体裁不同,戏剧不仅是语言艺术还是表演艺术。剧本有其区别于其他文本的特点,剧本口语化、简短精炼、通俗易懂,这样才适合舞台表演。因此,戏剧的翻译应考虑到舞台的表演性和观众的接受性。老舍,一代语言大师,是人们最喜欢的中国作家之一,并以其幽默诙谐的语言和对下层小人物的描写而著名。茶馆是老舍最成功的戏剧之一,同时也代表了中国戏剧写作的最高艺术成就。剧本通过对经常到茶馆的一些人物的描写反映了从清末到解放前半个世纪的中国社会变迁。茶馆的语言也有其特点,例如,北京方言,小短句和命令句等的使用,充分的变现了作者的写作目的和语言风格。继“对等”理论后,斯波伯和威尔逊提出了关联理论,为翻译提供了一个新的视角,格特首先将关联理论应用于翻译。关联翻译理论认为,翻译是关联原则指导下的明示-推理交际过程,译者承担观众和交际者双重角色,所以译者应选择适当的语境以达到最佳关联。就戏剧翻译而言,语境就是舞台表演即剧本作为舞台表演的蓝本应具备的语言特点。如译文符合这些特点,剧本就容易被演出,观众就容易接受,这样就得到最佳关联。在关联理论的视角下,本文将从措辞、句子结构、衔接和修辞四个方面对英若诚和霍华的两个英译本作对比分析并得出如下结论:英若诚译本语言口语化简洁生动,适合舞台表演;霍华则偏向于直译法,因而句子结构复杂,不适合舞台表演。在关联翻译理论的视角下,英若诚译本更好一些,而霍华译本更适合专业的研究。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter One Introduction  10-12
Chapter Two Relevance Theory  12-19
  2.1 Background and origin of Relevance Theory  12-14
    2.1.1 Code model  12
    2.1.2 Inferential model  12-14
  2.2 Ostensive-inference communication  14-15
  2.3 Context  15-16
  2.4 Relevance  16-17
  2.5 Optimal relevance  17-19
Chapter Three Relevance Translation Theory and Drama Translation  19-29
  3.1 Relevance Translation Theory  19-23
    3.1.1 Traditional definition of translation  19
    3.1.2 Covert translation and over tanslation  19-20
    3.1.3 Descriptive Use in interlingual communication  20-21
    3.1.4 Context  21-23
  3.2 Drama  23-24
  3.3 Dualism of drama and two ways of translating  24-25
  3.4 Drama language  25-26
  3.5 Drama study home and abroad  26-29
Chapter Four Comparative analysis on Tea House from the Perspectiveof relevance translation theory  29-58
  4.1 Lao She and Tea House  29-30
  4.2 About the two versions of Tea House  30-31
  4.3 Comparative analysis  31-58
    4.3.1 Comparative analysis on the level of diction  33-38
      4.3.1.1 Dialect  33-35
      4.3.1.2 Interjection  35-38
    4.3.2 Comparative analysis on the level of sentence structure  38-44
      4.3.2.1 Short sentences  39-40
      4.3.2.2 Special sentence pattern  40-44
        4.3.2.2.1 Rhetorical questions  41-42
        4.3.2.2.2 Imperative sentences  42-44
    4.3.3 Comparative analysis on the level of cohesion  44-50
      4.3.3.1 Conjunction  44-46
      4.3.3.2 Ellipsis  46-48
      4.3.3.3 Repetition  48-50
    4.3.4 Comparative analysis on the level of rhetoric  50-58
      4.3.4.1 Metonymy  50-52
      4.3.4.2 Pun  52-54
      4.3.4.3 Allusion  54
      4.3.4.4 Idiom  54-58
Chapter Five Conclusion  58-61
Bibliography  61-66
个人简历  66
发表的学术论文  66

相似论文

  1. 云南高原湖泊底泥堆积区生态条件下磷、氮等污染物的转化规律,X131.2
  2. Miccoli手术与开放性甲状腺手术的临床对比分析,R653
  3. 高职学校学生英语写作的错误分析,H319
  4. 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
  5. 城乡高中英语课堂师生互动话语结构的比较研究,G633.41
  6. 俄汉语颜色形容词固定词组对比研究,H136
  7. 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
  8. 高考数学卷特点的对比分析,G633.6
  9. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  10. 消费体验、顾客满意与顾客忠诚的关系研究,F274
  11. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  12. 汉英饮食动词对比研究,H314
  13. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  14. 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
  15. 英汉新闻评论中元话语使用之对比分析,H136
  16. 中日同形词对比及其对日汉语教学,H36
  17. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  18. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  19. 消费者网络购物影响因素研究,F224
  20. 生物农药与化学农药对比分析,S48
  21. 泰顺县基本农田划定及分析,F301.21

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com