学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
关联理论视角下《茶馆》两个译本的对比分析
作 者: 苗晓珍
导 师: 滕梅
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 戏剧翻译 茶馆 关联理论 对比分析
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 89次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
一直以来,由于理论的缺乏和译者所面临的舞台表演的特殊问题,人们对戏剧翻译关注较少。戏剧和其他文学体裁不同,戏剧不仅是语言艺术还是表演艺术。剧本有其区别于其他文本的特点,剧本口语化、简短精炼、通俗易懂,这样才适合舞台表演。因此,戏剧的翻译应考虑到舞台的表演性和观众的接受性。老舍,一代语言大师,是人们最喜欢的中国作家之一,并以其幽默诙谐的语言和对下层小人物的描写而著名。茶馆是老舍最成功的戏剧之一,同时也代表了中国戏剧写作的最高艺术成就。剧本通过对经常到茶馆的一些人物的描写反映了从清末到解放前半个世纪的中国社会变迁。茶馆的语言也有其特点,例如,北京方言,小短句和命令句等的使用,充分的变现了作者的写作目的和语言风格。继“对等”理论后,斯波伯和威尔逊提出了关联理论,为翻译提供了一个新的视角,格特首先将关联理论应用于翻译。关联翻译理论认为,翻译是关联原则指导下的明示-推理交际过程,译者承担观众和交际者双重角色,所以译者应选择适当的语境以达到最佳关联。就戏剧翻译而言,语境就是舞台表演即剧本作为舞台表演的蓝本应具备的语言特点。如译文符合这些特点,剧本就容易被演出,观众就容易接受,这样就得到最佳关联。在关联理论的视角下,本文将从措辞、句子结构、衔接和修辞四个方面对英若诚和霍华的两个英译本作对比分析并得出如下结论:英若诚译本语言口语化简洁生动,适合舞台表演;霍华则偏向于直译法,因而句子结构复杂,不适合舞台表演。在关联翻译理论的视角下,英若诚译本更好一些,而霍华译本更适合专业的研究。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter One Introduction 10-12 Chapter Two Relevance Theory 12-19 2.1 Background and origin of Relevance Theory 12-14 2.1.1 Code model 12 2.1.2 Inferential model 12-14 2.2 Ostensive-inference communication 14-15 2.3 Context 15-16 2.4 Relevance 16-17 2.5 Optimal relevance 17-19 Chapter Three Relevance Translation Theory and Drama Translation 19-29 3.1 Relevance Translation Theory 19-23 3.1.1 Traditional definition of translation 19 3.1.2 Covert translation and over tanslation 19-20 3.1.3 Descriptive Use in interlingual communication 20-21 3.1.4 Context 21-23 3.2 Drama 23-24 3.3 Dualism of drama and two ways of translating 24-25 3.4 Drama language 25-26 3.5 Drama study home and abroad 26-29 Chapter Four Comparative analysis on Tea House from the Perspectiveof relevance translation theory 29-58 4.1 Lao She and Tea House 29-30 4.2 About the two versions of Tea House 30-31 4.3 Comparative analysis 31-58 4.3.1 Comparative analysis on the level of diction 33-38 4.3.1.1 Dialect 33-35 4.3.1.2 Interjection 35-38 4.3.2 Comparative analysis on the level of sentence structure 38-44 4.3.2.1 Short sentences 39-40 4.3.2.2 Special sentence pattern 40-44 4.3.2.2.1 Rhetorical questions 41-42 4.3.2.2.2 Imperative sentences 42-44 4.3.3 Comparative analysis on the level of cohesion 44-50 4.3.3.1 Conjunction 44-46 4.3.3.2 Ellipsis 46-48 4.3.3.3 Repetition 48-50 4.3.4 Comparative analysis on the level of rhetoric 50-58 4.3.4.1 Metonymy 50-52 4.3.4.2 Pun 52-54 4.3.4.3 Allusion 54 4.3.4.4 Idiom 54-58 Chapter Five Conclusion 58-61 Bibliography 61-66 个人简历 66 发表的学术论文 66
|
相似论文
- 云南高原湖泊底泥堆积区生态条件下磷、氮等污染物的转化规律,X131.2
- Miccoli手术与开放性甲状腺手术的临床对比分析,R653
- 高职学校学生英语写作的错误分析,H319
- 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
- 城乡高中英语课堂师生互动话语结构的比较研究,G633.41
- 俄汉语颜色形容词固定词组对比研究,H136
- 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
- 高考数学卷特点的对比分析,G633.6
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 消费体验、顾客满意与顾客忠诚的关系研究,F274
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 汉英饮食动词对比研究,H314
- 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
- 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
- 英汉新闻评论中元话语使用之对比分析,H136
- 中日同形词对比及其对日汉语教学,H36
- 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
- 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
- 消费者网络购物影响因素研究,F224
- 生物农药与化学农药对比分析,S48
- 泰顺县基本农田划定及分析,F301.21
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|