学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《红楼梦》中对联翻译的比较研究

作 者: 詹琦
导 师: 徐天池
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 风格对等 红楼梦 对联
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 600次
引 用: 6次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


红楼梦》是一部伟大的文学作品,被认为是包罗万象的百科全书。单就文学形式方面看,它就包括了诗,词,曲,赋,诔,对联,灯谜,酒令等。其中的对联除几副曹雪芹假拟清客之口所作以外,大多对仗工整,涵义隽永,意境深远。这些对联一方面非常切合书中的人物和场景,反映了相关人物的性格,点明了不同处所的特点,衬托了全书的主题;另一方面它们又可以独立成篇,即使脱离原文,其哲理和意境也有很高的鉴赏价值。对联的翻译一直是个难点,其原因主要在于对联的风格在另一种语言中难以找到对应物。但对联不是不可译的。在霍克斯和杨宪益的两个《红楼梦》全译本中,对联的风格得到了很好的传达。本文将要探讨的就是两位译者在对联英译中分别对其风格的把握问题。试图回答三个问题:两位译者是怎么传达对联的风格的?他们之间有什么异同?这些异同是怎样造成的? 本文除去引论和结论共包括四个部分:第一章介绍本文分析两个译本的切入点—风格对等;第二章分别介绍了中国楹联的起源,历史,《红楼梦》中对联的范围及风格特征;第三章以风格对等为标准从词、句、段考察两位译者的对联英译情况并总结异同;第四章找出异同的原因。本文对对联翻译的实践,《红楼梦》的接受与传播有一定的参考价值。

全文目录


Introduction  9-10
Chapter 1 Stylistic Equivalence  10-17
  1.1 Typologies of Equivalence  10-14
  1.2 Style, Meaning and Equivalence  14-16
  1.3 The Manifestation of Stylistic Equivalence  16-17
Chapter 2 Chinese Couplets  17-24
  2.1 Origin and History  17-19
  2.2 Chinese Couplets in Hong Lou Meng  19-20
  2.3 The Styles of Chinese Couplets in Hong Lou Meng  20-24
Chapter 3 A Comparative Study of Two English Versions of the Chinese Couplets in Hong Lou Meng: Stylistic Equivalence as one of the Evaluation Criterion  24-57
  3.1 Chinese Couplets and English Couplets  24-33
  3.2 The Comparison  33-56
    3.2.1 The Lexical Level  33-46
      3.2.1.1 The Translation of Figures of Speech  33-44
      3.2.1.2 The Translation of Proper Names  44-46
    3.2.2 The Grammatical Level  46-53
      3.2.2.1 Person, Voice and Mood  46-49
      3.2.2.2 Word Order  49-53
    3.2.3 The Textual Level  53-56
  3.3 The Similarities and Differences of the TwVersions  56-57
Chapter 4 The Underlying Causes of the Similarities and Differences between the Two Versions  57-65
  4.1 Status of the Translated Hong Lou Meng in the Target Culture  57-59
  4.2 Cultural Attitudes of the Two Translators  59-60
  4.3 Intended Readers  60-65
    4.3.1 Two Types of Intended Readers  60-63
    4.3.2 The Intended Readers of Hawkes and the Yangs  63-65
Conclusion  65-66
Notes  66-67
Bibliography  67-69

相似论文

  1. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  2. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  3. 中译本《赴宴者》中的功能对等,I046
  4. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
  5. 《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究,H315.9
  6. 广义的汉语春节吉祥语考察,H195
  7. 从翻译美学角度看霍译《红楼梦》,H315.9
  8. 《红楼梦》中比喻的翻译,H315.9
  9. 红楼“情”缘——对《红楼梦》中“情”字的宗教学研究,I207.411
  10. 基于面子论的《红楼梦》中王熙凤的话语分析,I207.411
  11. 妙玉与黛玉的“双面一体”探论,I207.411
  12. 《红楼梦》结构研究,I207.411
  13. 功能理论关照下的文学翻译,I046
  14. 影响的焦虑:创造性叛逆中的译者主体性,I712
  15. 《红楼梦》的“情”“色”世界与“乱伦禁忌”,I207.411
  16. 《红楼梦》称呼语的语用学研究,I207.41
  17. 《红楼梦》女性命名研究,I207.411
  18. 《红楼梦》女性描写词语研究,I207.411
  19. 《红楼梦》委婉语研究,I207.411
  20. 从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译,H315.9
  21. 《红楼梦》杨霍译本中文化负载词翻译比较研究,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com