学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

中译本《赴宴者》中的功能对等

作 者: 丁娟
导 师: 吴自选
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《赴宴者》中译本 意义对等 风格对等 文化对等
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 49次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文论述了功能对等理论在中译本《赴宴者》中的应用。《赴宴者》中译本于2009年11月在中国大陆发行。《赴宴者》是现最具影响力的旅美华人作家之一严歌苓首部用英文创作的小说。《赴宴者》中译本由台湾教授郭强生翻译。通过把华人创作的以中国为背景的英文作品翻译成中文,这本身就是一个反复的过程,在其过程中,因翻译造成的文化流失不可避免。作者试图通过对功能对等理论的分析,论述《赴宴者》中译本是如何达到与原文的功能对等的。功能对等理论由美国学者、翻译家尤金·奈达最先提出。根据此理论,翻译不应该只求文字表面的死板对应,同时要达到在语言形式和文化内涵上的功能对等。本文涉及到功能对等理论中关于源语文章的语境,译语读者的反应以及译语语言和文化的一致性三条原则。在本文中,将会从以下三个方面来论及《赴宴者》中译本:意义对等风格对等文化对等。功能对等理论在指导翻译实践中起到了很重要的作用,把此理论应用于《赴宴者》中译本来进行研究是可行的。为了更清楚地陈述此论文,现把提纲列出如下:文章共分为五部分,第一部分为引语部分,对全文作整体简要概述及介绍;第二部分为第一章,介绍功能对等理论,包括两部分内容:尤金·奈达以及他的功能对等理论和功能对等理论的三个原则;第三部分为第二章,介绍《赴宴者》的原著以及其中译本,从原著、作者及其写作风格、中译本等方面论述。第四部分第三章,分别从意义对等、风格对等和文化对等三个方面逐一论述功能对等理论在《赴宴者》中译本中的应用。第五部分为论文的结论部分。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-7
摘要  7-9
Introduction  9-10
Chapter One Introduction to Functional Equivalence Theory  10-14
  1.1 Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence  10-11
  1.2 Three Principles for Producing Functional Equivalence  11-14
    1.2.1 The Context of the Source-language Message  11
    1.2.2 The Receptor-language Readers’Response  11-12
    1.2.3 The Receptor Language and Culture as a Whole  12-14
Chapter Two Introduction to The Banquet Bug and the Chinese Translation  14-22
  2.1 Review of The Banquet Bug  14-17
    2.1.1 Plot  14-15
    2.1.2 Setting  15-16
    2.1.3 Characters  16
    2.1.4 Theme  16-17
  2.2 Research on Geling Yan and Her Writing Style  17-19
    2.2.1 Geling Yan and Her Works  17-18
    2.2.2 Her Writing Style  18-19
  2.3 The Chinese Translation of The Banquet Bug  19-22
Chapter Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of The Banquet Bug  22-51
  3.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning  22-29
    3.1.1 Lexical level  22-24
    3.1.2 Syntactic level  24-27
    3.1.3 Discourse level  27-29
  3.2 Functional Equivalence from Aspect of Style  29-38
    3.2.1 Rhetoric  30-32
    3.2.2 Dialects  32-34
    3.2.3 Slang  34-35
    3.2.4 Proverbs  35-36
    3.2.5 Idioms  36-38
  3.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture  38-51
    3.3.1 Food Culture  39-43
    3.3.2 Name Culture  43-45
    3.3.3 Housing Culture  45-47
    3.3.4 Folk Culture  47-51
Conclusion  51-52
Bibliography  52-54
发表论文和科研情况说明  54-55

相似论文

  1. 音乐术语汉译过程中实现意义对等问题的探讨,J60
  2. 释意理论在文学翻译中的适用性,H315.9
  3. 功能对等理论在商务英语翻译中的应用,H315.9
  4. 中法句式对比,H32
  5. 评价理论视阈下《诗经》五个英译本的对比研究,H315.9
  6. 翻译中的词汇空缺研究,H32
  7. 从文化对等角度试论汉语习语的英译,H315.9
  8. 一九四七年和一九九四年《关税与贸易总协定》两中文译本的比较,H315.9
  9. 商务电子邮件翻译的语用视角,H315.9
  10. 《红楼梦》中文化因素的翻译,I207.411
  11. 文学翻译中的文化对等,I046
  12. 翻译对等理论在商务翻译中的运用,H059
  13. 从尤金·奈达的功能对等理论看杨宪益、戴乃迭译《鲁迅小说选》,I046
  14. 从文化对等的角度看中医文献翻译的原则和方法,H315.9
  15. 翻译的最低标准,H059
  16. 《京华烟云》两种中译本的比较研究,H315.9
  17. 从功能对等角度比较《哈克贝里·费恩历险记》的两个中译本,I712.074
  18. 《红楼梦》中对联翻译的比较研究,I046
  19. 小说中反讽翻译的文学文体学研究,I046
  20. 文学作品中性爱描写的翻译,I046

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com