学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
中译本《赴宴者》中的功能对等
作 者: 丁娟
导 师: 吴自选
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《赴宴者》中译本 意义对等 风格对等 文化对等
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 49次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文论述了功能对等理论在中译本《赴宴者》中的应用。《赴宴者》中译本于2009年11月在中国大陆发行。《赴宴者》是现最具影响力的旅美华人作家之一严歌苓首部用英文创作的小说。《赴宴者》中译本由台湾教授郭强生翻译。通过把华人创作的以中国为背景的英文作品翻译成中文,这本身就是一个反复的过程,在其过程中,因翻译造成的文化流失不可避免。作者试图通过对功能对等理论的分析,论述《赴宴者》中译本是如何达到与原文的功能对等的。功能对等理论由美国学者、翻译家尤金·奈达最先提出。根据此理论,翻译不应该只求文字表面的死板对应,同时要达到在语言形式和文化内涵上的功能对等。本文涉及到功能对等理论中关于源语文章的语境,译语读者的反应以及译语语言和文化的一致性三条原则。在本文中,将会从以下三个方面来论及《赴宴者》中译本:意义对等、风格对等和文化对等。功能对等理论在指导翻译实践中起到了很重要的作用,把此理论应用于《赴宴者》中译本来进行研究是可行的。为了更清楚地陈述此论文,现把提纲列出如下:文章共分为五部分,第一部分为引语部分,对全文作整体简要概述及介绍;第二部分为第一章,介绍功能对等理论,包括两部分内容:尤金·奈达以及他的功能对等理论和功能对等理论的三个原则;第三部分为第二章,介绍《赴宴者》的原著以及其中译本,从原著、作者及其写作风格、中译本等方面论述。第四部分第三章,分别从意义对等、风格对等和文化对等三个方面逐一论述功能对等理论在《赴宴者》中译本中的应用。第五部分为论文的结论部分。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-7 摘要 7-9 Introduction 9-10 Chapter One Introduction to Functional Equivalence Theory 10-14 1.1 Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence 10-11 1.2 Three Principles for Producing Functional Equivalence 11-14 1.2.1 The Context of the Source-language Message 11 1.2.2 The Receptor-language Readers’Response 11-12 1.2.3 The Receptor Language and Culture as a Whole 12-14 Chapter Two Introduction to The Banquet Bug and the Chinese Translation 14-22 2.1 Review of The Banquet Bug 14-17 2.1.1 Plot 14-15 2.1.2 Setting 15-16 2.1.3 Characters 16 2.1.4 Theme 16-17 2.2 Research on Geling Yan and Her Writing Style 17-19 2.2.1 Geling Yan and Her Works 17-18 2.2.2 Her Writing Style 18-19 2.3 The Chinese Translation of The Banquet Bug 19-22 Chapter Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of The Banquet Bug 22-51 3.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning 22-29 3.1.1 Lexical level 22-24 3.1.2 Syntactic level 24-27 3.1.3 Discourse level 27-29 3.2 Functional Equivalence from Aspect of Style 29-38 3.2.1 Rhetoric 30-32 3.2.2 Dialects 32-34 3.2.3 Slang 34-35 3.2.4 Proverbs 35-36 3.2.5 Idioms 36-38 3.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture 38-51 3.3.1 Food Culture 39-43 3.3.2 Name Culture 43-45 3.3.3 Housing Culture 45-47 3.3.4 Folk Culture 47-51 Conclusion 51-52 Bibliography 52-54 发表论文和科研情况说明 54-55
|
相似论文
- 音乐术语汉译过程中实现意义对等问题的探讨,J60
- 释意理论在文学翻译中的适用性,H315.9
- 功能对等理论在商务英语翻译中的应用,H315.9
- 中法句式对比,H32
- 评价理论视阈下《诗经》五个英译本的对比研究,H315.9
- 翻译中的词汇空缺研究,H32
- 从文化对等角度试论汉语习语的英译,H315.9
- 一九四七年和一九九四年《关税与贸易总协定》两中文译本的比较,H315.9
- 商务电子邮件翻译的语用视角,H315.9
- 《红楼梦》中文化因素的翻译,I207.411
- 文学翻译中的文化对等,I046
- 翻译对等理论在商务翻译中的运用,H059
- 从尤金·奈达的功能对等理论看杨宪益、戴乃迭译《鲁迅小说选》,I046
- 从文化对等的角度看中医文献翻译的原则和方法,H315.9
- 翻译的最低标准,H059
- 《京华烟云》两种中译本的比较研究,H315.9
- 从功能对等角度比较《哈克贝里·费恩历险记》的两个中译本,I712.074
- 《红楼梦》中对联翻译的比较研究,I046
- 小说中反讽翻译的文学文体学研究,I046
- 文学作品中性爱描写的翻译,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|